стихи

Вольфганг Амадей Моцарт. МАЛЕНЬКИЙ СОВЕТ

Вольфганг Амадей Моцарт. МАЛЕНЬКИЙ СОВЕТ

Ты в браке многое узнаешь,
Со многих тайн сорвешь печать;
Откроются тебе начала
Как Ева мужа привечала,
Чтоб Каина потом зачать.

Ах, долг супружеский, сестрица,
Исполнить - что воды напиться,
Подскажет сердце верный тон!
Но два конца у каждой спицы:
Хотя брак радостью искрится,
Забот виновник – тоже он.

Когда твой муж мрачнее тучи -
Не ты вина всей этой бучи -
Скандал зачнёт, ты не молчи -
Мужской каприз здесь и не боле -
Скажи: ах, сударь, Ваша воля
при свете дня, моя - в ночи!

Перевод с немецкого языка
Вячеслава Маринина. Июль, 2004г

Wolfgang Amadeus Mozart
(1756-1791)

Kleiner Rat

Du wirst im Ehstand viel erfahren,
Was dir ein halbes Ratsel war;
Bald wirst du aus Erfahrung wissen,
Wie Eva einst hat handeln mussen,
Da? sie hernach den Kain gebar.

Doch, Schwester, diese Ehstandspflichten
Wirst du von Herzen gern verrichten,
Denn glaube mir, sie sind nicht schwer.
Doch jede Sache hat zwo Seiten:
Der Ehstand bringt zwar viele Freuden,
Allein auch Kummer bringet er.

Drum, wenn dein Mann dir finstre Mienen,
Die du nicht glaubest zu verdienen,
In seiner ubeln Laune macht,
So denke, das ist Mannergrille,
Und sag: Herr, es gescheh dein Wille
Bei Tag, und meiner in der Nacht.

Источник в Сети : http://vekperevoda.org/forum/viewtopic.php?t=454 .


Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования