стихи

Сонет LXVI. Сердце ночи (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Сонет LXVI. Сердце ночи (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дитя - юнец - мужчина волевой.
Бесстрастие - любовные потуги.
Соединенье - тягостность разлуки.
Безверье - ад, пугающий впервой.
Меняясь, жизнь бежит по круговой.
Когда же ты, душа моя живая,
Дочертишь круг, бессмертье познавая,
А плоть вернётся в прах, источник свой ?

Бог творчества и мира ! Жизни Бог !
Бог воли страшный ! Пусть судьбе назло
Душа воспрянет, вспомнит об усердьи:
Чтоб мир все разногласья превозмог,
Проснулась воля, творчество пришло,
Душа твой лик увидела, Бог смерти !


(перевод с английского)



The Heart of the Night

From child to youth; from youth to arduous man;
  From lethargy to fever of the heart;
  From faithful life to dream-dowered days apart;
From trust to doubt; from doubt to brink of ban; -
Thus much of change in one swift cycle ran
  Till now. Alas, the soul ! - how soon must she
  Accept her primal immortality, -
The flesh resume its dust whence it began ?

O Lord of work and peace ! O Lord of life !
  O Lord, the awful Lord of will ! though late,
    Even yet renew this soul with duteous breath:
That when the peace is garnered in from strife,
  The work retrieved, the will regenerate,
    This soul may see thy face, O Lord of death !


Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования