стихи

Анри Казалис Танец Смерти

Анри Казалис Танец Смерти

Анри Казалис Танец Смерти*
(Перевод с французского).

Вжик да вжик, да трень ! То взвизги, то встряски.
Стуча на могиле своим каблуком,
играет Смерть ночью мелодию пляски.
Вжик да вжик, да трень ! - по скрипке смычком.

Свист зимнего ветра. Темнота, как в яме,
и стоны вокруг - и жутки, и громки;
и скелеты скачут между стволами,
одетые в саваны костяки.

Вжик да вжик, да трень ! И почва трясётся.
Костяки стучат, и слышится лязг.
А страстная пара на мшистом болотце
уединилась для трепетных ласк.

Вжик да вжик, да трень ! Скрипачка ярится,
и взвывает нестерпимый инструмент.
Вуаль вдруг упала. Без одежд танцовщица !
Кавалер лишь крепче впился в свой презент.

Та дама, сказали, - не меньше, чем маркиза.
Обожатель - лишь бедняк, мещанин. Ужас !
Но та уступила капризу,
как будто тот парень лихой дворянин.

Вжик да вжик, да трень ! Что за сарабанда !
В кругу мертвецов, заодно, в пандан,
- Вжик да вжик, да трень ! - и тмин, и лаванда -
резвятся вместе король и мужлан.

Но вот и окончен танец-причуда.
Все сбежали. Петух взобрался на жердь.
О благая ночь для простого люда !
Да здравствует равенство ! Славься смерть !


Henri Cazalis Danse macabre

Zig et zig et zag, la mort en cadence
Frappant une tombe avec son talon,
La mort ; minuit joue un air de danse,
Zig et zig et zag, sur son violon.

Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,
Des gemissements sortent des tilleuls ;
Les squelettes blancs vont ; travers l'ombre
Courant et sautant sous leurs grands linceuls,

Zig et zig et zag, chacun se tremousse,
On entend claquer les os des danseurs,
Un couple lascif s'assoit sur la mousse
Comme pour gouter d'anciennes douceurs.

Zig et zig et zag, la mort continue
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile est tombe ! La danseuse est nue !
Son danseur la serre amoureusement.

La dame est, dit-on, marquise ou baronne.
Et le vert galant un pauvre charron – Horreur !
Et voila qu'elle s'abandonne
Comme si le rustre etait un baron !

Zig et zig et zig, quelle sarabande!
Quels cercles de morts se donnant la main !
Zig et zig et zag, on voit dans la bande
Le roi gambader aupres du vilain!

Mais psit ! tout ; coup on quitte la ronde,
On se pousse, on fuit, le coq a chant;
Oh ! La belle nuit pour le pauvre monde !
Et vive la mort et l'egalite !

Примечание.
*Danse macabre - это стихотворение интересно тем, что вдохновило Сен-Санса на создание одноименного знаменитого музыкального произведения.
Текст перевода на первый взгляд звучит несколько странно. В переводе сделана попытка сохранить силлабику, размер, ритмику и акцентировку оригинала.


Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования