стихи

Барнэби Барнс "Короткий вздох..." и др.

Барнэби Барнс "Короткий вздох..." и др.

Барнэби Барнс "Короткий вздох..."
(Перевод с английского)

Короткий вздох - и шквал, валящий с ног;
а мы как пузырьки в потоках света.
То взглянет Смерть в обличии скелета,
то Солнце ободрит любой цветок.

Росой сверкает утром стебелёк,
а в полдень - сушь, всё жаром перегрето.
Вслед молнии взрывают лик планеты,
вселяя в Музу тысячи тревог.

То замолчит, то вновь грозит урчанье;
и волны мчат ухабом на ухаб;
а жизнь людей - спектакль, а не деянье.

Любой - лишь прах, недолговечный раб...
Все люди - как былинки в круговерти:
лишь родились - и ждут недолгой смерти.

Barnabe Barnes A Blast of Wind…

A blast of wind, a momentary breath,
A wat'ry bubble symbolized with air,
A sun-blown rose, but for a season fair,
A ghostly glance, a skeleton of death;
A morning dew, pearling the grass beneath,
Whose moisture sun's appearance doth impair;
A lightning glimpse, a muse of thought and care,
A planet's shot, a shade which followeth,
A voice which vanisheth so soon as heard,
The thriftless heir of time, a rolling wave,
A show, no more in action than regard,
A mass of dust, world's momentary slave,
Is man, in state of our old Adam made,
Soon born to die, soon flourishing to fade.
1595

Примечание.
From the sequence “The Divine Century of Spiritual Sonnets”.
Барнс, Барнэби (ок. 1569-1609)
Английский поэт, современник У. Шекспира, автор многочисленных сонетов, мадригалов, элегий и од, объединенных в сборники "Партенофил и Партенофа" (1593)и "Божественная центурия духовных сонетов" (1595).
Младший сын Ричарда Барнса, епископа Дарема, родился в Йоркшире, был студентом
оксфордского колледжа Brasenose, однако учёной степени не получил. Сведений о нём
мало. Есть данные, что в 90-е гг. он принимал участие в военной экспедиции в Нормандию, предпринятой в поддержку короля Генриха IV.


Барнэби Барнс "Любовным песням положу предел..."
(Перевод с английского).

Любовным песням положу предел.
Игривой Музе в пакостном плюмаже
не дам порхать для утоленья блажи
красоток, мастериц греховных дел.

Я Музе крылья ангела надел.
Пусть, как они, возносится туда же,
где души видят райские пейзажи,
туда, где Купидон не мечет стрел.

Он - с факелом, зажжённым в преисподне,
в слащавых песнях прославляет грех.
Я ж помню про страдания Господни.

Я не желаю чувственных утех.
Пусть Херувим зажжёт во мне горенье
и Дух Святой пошлёт мне вдохновенье.


Barnabe Barnes "No more lewd lays of lighter loves I sing"

No more lewd lays of lighter loves I sing,
Nor teach my lustful muse abused to fly
With sparrows' plumes, and for compassion cry
To mortal beauties which no succor bring.
But my muse, feathered with an angel's wing,
Divinely mounts aloft unto the sky,
Where her love's subjects, with my hopes, do lie.
For Cupid's darts prefigurate hell's sting;
His quenchless torch foreshows hell's quenchless fire,
Kindling men's wits with lustful lays of sin
Thy wounds my cure, dear Savior! I desire,
To pierce my thoughts, thy fiery cherubin,
By kindling my desires true zeal t'infuse,
Thy love my theme, and Holy Ghost my muse!
1595
From the sequence “The Divine Century of Spiritual Sonnets”.


Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования