стихи
Доусон Осенняя элегия
Доусон* Осенняя элегия (Перевод с английского). Сквозь алость кроны Октября струятся дни с янтарным светом, листва колышется, как летом. Сейчас, мой друг, грустим мы зря. Весь воздух напоён шербетом. Октябрьский сумрак и туман - всего лишь только интермеццо: пора в нюансы чувств всмотреться, развеять хитрость и обман, рассеять сумеречность в сердце. Мы ценим осень за уют, как время сладких сновидений. Они нам даже драгоценней всех урожаев, что нас ждут. Нам ночи грёз милей свершений. Но из арктических широт спешит Зима. Остыли лужи. Октябрь - отрада. Дальше - хуже. Любовь изменит и умрёт зимой, в нагом лесу, от стужи. Dowson "Autumnal" Pale amber sunlight falls across The reddening October trees, That hardly sway before a breeze As soft as summer: summer's loss Seems little, dear! on days like these. Let misty autumn be our part! The twilight of the year is sweet: Where shadow and the darkness meet Our love, a twilight of the heart Eludes a little time's deceit. Are we not better and at home In dreamful Autumn, we who deem No harvest joy is worth a dream? A little while and night shall come, A little while, then, let us dream. Beyond the pearled horizons lie Winter and night: awaiting these We garner this poor hour of ease, Until love turn from us and die Beneath the drear November trees. Справка. *Эрнст Кристофер Доусон (1867-1900) - английский поэт-декадент. |
Новости [Все]
9.9.1932 Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
|
|
|