стихи

Кристофер Джон Бреннан Осень

Кристофер Джон Бреннан Осень

Кристофер Джон Бреннан Осень
(Вольный перевод с английского).

Осенние деньки: в них ладанный настрой
от жертвенного полыханья года.
Мир взвинчен в межсезонную погоду
и нервно дышит перед встречею с зимой,
а та кладёт проклятые поклонцы
и гонит мир во власть беспамятному сну.
Весь тихий лес у треволнения в плену,
и в горести своей увяло солнце...
Мои мечты не блещут, как червонцы.
Их выдуло из их сгорающих дворцов.
И я грущу, о прошлом годе тужа,
но тихо, присмирев, без ломки рук, без слёз...
Несчастные мечты ! Но дальше - хуже,
на стуже нам в лесу, среди немых стволов,
придётся сесть, склонясь, со ртом, зажатым туго,
и пристально смотреть сквозь пепел наших грёз
на льдины антарктического Юга.


CHRISTOPHER JOHN BRENNAN
(1870-1932)
AUSTRALIA

AUTUMN

Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.

1913



Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования