стихи

Генри Ньюболт Vitae Lampada

Генри Ньюболт Vitae Lampada

Генри Ньюболт Vitae Lampada (Факел жизни)
(Вольный перевод с английского)

Притихшая крикетная площадка.
Назначен завершающий бросок.
Вся Школа здесь. А что покажет схватка,
решит один оставшийся игрок.
А он не ищет славы и удачи,
не любит наградную мишуру,
но Капитан воскликнул в миг подачи:
«Держись ! Дерзай ! Веди игру !».

Песок багров. Кровавым вышло дело.
Отряд разбит. Солдаты полегли.
Полковник мёртв. Картечницу заело.
Кто жив, те слепнут в гари и в пыли.
Рекою смерти залиты все склоны.
Отчизна далеко, но будто на смотру
тот юный голос выстроил колонны:
«Держись ! Дерзай ! Веди игру !».

Тот клич заучен всеми нами
и школьный наш завет звенит.
С ним не страшны ни лёд, ни пламя,
и он никем не позабыт.
С ним в жизнь идут легко и прытко,
неся как факел на ветру,
как вновь бросая мяч в калитку:
«Держись ! Дерзай ! Веди игру !».

Sir Henry Newbolt Vitae Lampada
(1862-1938)
There's a breathless hush in the Close to-night --
Ten to make and the match to win --
A bumping pitch and a blinding light,
An hour to play and the last man in.
And it's not for the sake of a ribboned coat,
Or the selfish hope of a season's fame,
But his Captain's hand on his shoulder smote
"Play up! play up! and play the game!"

The sand of the desert is sodden red, --
Red with the wreck of a square that broke; --
The Gatling's jammed and the colonel dead,
And the regiment blind with dust and smoke.
The river of death has brimmed his banks,
And England's far, and Honour a name,
But the voice of schoolboy rallies the ranks,
"Play up! play up! and play the game!"

This is the word that year by year
While in her place the School is set
Every one of her sons must hear,
And none that hears it dare forget.
This they all with a joyful mind
Bear through life like a torch in flame,
And falling fling to the host behind --
"Play up! play up! and play the game!"

Примечания.
Это незамысловатое стихотворение (Vitae Lampada или
Vitai Lampada) английского поэта Генри Ньюболта –
самое популярное из его произведений благодаря
его патриотическому смыслу. Оно получило известность
в годы первой мировой войны.
В первой из трёх строф поэт рассказывает о матче
юношеских команд, игравших в крикет на зелёном
поле возле старинной школы, где поэт работал.
(Close of Clifton College in Bristol).
Во второй строфе поэт вспоминает трагический эпизод
колониальной войны англичан в Судане, произошедший в 1885
году. Картечница – скорострельное оружие системы
американского изобретателя Гатлинга.
Для лучшего понимания текста стихотворения очень полезно хотя бы поверхностно
ознакомиться с правилами игры в крикет, распространённой в англоязычных странах.

Вариант третьей строфы в размере двух первых:

С начальных пор от учрежденья Школы
тот лозунг слышится из года в год,
мы помним те простые три глагола,
их бывший школьник в сердце бережёт.
Они нам поднимают настроенье.
Мы их несём как факел на смотру,
какое бы ни звало нас сраженье:
"Держись ! Дерзай ! Веди игру !"


Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования