стихи

Фердинанд Фрейлиграт Подмастерья столяра

Фердинанд Фрейлиграт Подмастерья столяра

Фердинанд Фрейлиграт Подмастерья столяра
(Перевод с немецкого).

«Тоска, невесёлый, ужасный труд !
Я доски строгаю, и ляжет в них труп !»

«Ты - доброе сердце , чуднАя душа !
Хоронят чужого тебе малыша».

«А руки трясутся, они - как кривые.
Такою работой я занят впервые».

«Впервые! Не важно который тот гроб.
Прими мой совет и не морщи свой лоб.

Пили и строгай да гони-ка ты стружки,
и пусть веселее бегут завитушки.

Сшивай эти доски да ящик построй
и чёрною краской опрятней покрой.

Возьми сколько надобно стружек шуршащих
И сыпь пощедрей в проолифленный ящик.

На стружках с опилками – то-то покой.
У нас, столяров, это пунктик такой.

А гробик снеси разнесчастным тем людям.
Загрузят, забьют – мы о них позабудем».

«Я доски разрежу, проверю длину,
измерю везде, в ширину, в толщину,

потом прострогаю, сниму все занозы,
но руки слабеют да катятся слёзы.

Я доски, как надо, собью здесь и там,
а сердце разбито почти пополам.

Тоска, невесёлый, ужасный труд !
Я доски строгаю, и ляжет в них труп».


Ferdinand Freiligrath Die Schreinergesellen

"Fuerwahr, ein traurig, ein schaurig Thun!
Eine Leiche soll zwischen den Brettern hier ruhn!"

"Du Weichherz! wie, deine Thraene rinnt?
Was schiert dich fremder Leute Kind?""

"So sei doch auch nur nicht gleich so arg,
Bedenk', es ist ja mein erster Sarg!"

"Sei's erster, sei's letzter! da, thu' mir Bescheid!
Und sing' eins, und schaff' dir kein Herzeleid!

Zerschneide die Bretter, und nimm den Stab,
Und hoble die knirschenden Spaene ab!

Und fuege zusammen wohl Brett an Brett,
Und schwaerze fein sauber das enge Bett!

Und leg' in den firnissduftenden Schrein
Die Spaene, die abgefall'nen, hinein!

Auf den Spaenen muss ruhn der verwesliche Staub,
Das ist ein gemeiner Schreinerglaub'.

Und trage den Sarg in's Trauerhaus!
Leich' hinein! Deckel zu! und dann ist's aus!""

"Wohl zerschneid' ich die Bretter, wohl nehm' ich den Stab,
Wohl mess' ich hinauf, und wohl mess' ich herab.

Wohl hobl' ich die rauhen Bretter glatt,
Doch mein Aug' ist trueb, und mein Arm ist matt.

Wohl fueg' ich die Bretter hin und her,
Doch mein Herz ist voll, und mein Herz ist schwer.

O, ein traurig Thun und ein schaurig Thun!
Eine Leiche soll zwischen den Brettern hier ruhn!"
1848
Ferdinand Freiligrath (1810 – 1876)

Перевод Анатолия Яни

УЧЕНИК ПЛОТНИКА - DIE SCHRIENERGESELLEN

"Труп ляжет меж досок. Всё! Песня спета!
Скорбь давит сердце! Ужасает это".

- Спокойным будь! Не то дойдёшь до колик.
Ведь это же совсем чужой покойник!

"Ах, не сердитесь! Расшатались нервы.
Прошу учесть, что это гроб мой первый!"

- Какая разница? Гробов немало будет.
Ты лучше пей! Никто нас не осудит.

Доску пили! Бери размер на мушку!
Снимай рубанком золотую стружку!

Скрепляй скорее доски все! Без жалоб!
Покрыть их лаком чёрным не мешало б.

Кинь стружек в этот сундучок немного!
Ждёт мертвеца последняя дорога.

И пусть там стружка вьётся золотая!
Старинная легенда есть такая.

Снабди "бушлатом" этим дом, где плачут!
Весь труд на этом завершится, значит.

"Да, доски я измерю, их разрежу,
Но чем, скажите мне, себя утешу?

Мой взгляд печален, руки все - в морилке.
Что наша жизнь, в конце концов? Опилки?

Бежит рубанок по доске шершавой,
А в сердце боль вскипает горькой лавой.

Труп ляжет меж досок. Всё! Песня спета!
Скорбь давит сердце! Ужасает это".

Перевод Михаила Ларионовича Михайлова (1829-1865)
У ГРОБОВШИКА
"Горькое дело! Страшное дело!
Ляжет в досках этих мёртвое тело!"

"Вот ешё выдумал горе какое!
Нам что за дело? Не наше - чужое!"

"Полно бранить! Разве я виноват?
Первый ведь гроб я работаю, брат!"

"Первый, последний ли - что за забота?
Пой: веселее под песни работа.

Доски распилишь - отмерь же, смотри!
Выстругай глаже и стружки сбери!

Доску к доске пригони поплотнее:
Тесно лежать, так, чтоб было теплее.

Выскрасить; дно и бока уложить
Стружками надо, а сверху обить.

Стружки приличней, чем пух или перья;
Это старинное наше поверье.

Гроб ты снесёшь; а как мёртвый уж в нём,
Крышку захлопнул - и дело с концом!"

"Всё это знаю я! Доски исправно
Я распилил и их выстругал славно+

Только всё дрожь не проходит в руках,
Только всё слёзы стоят на глазах.

Струг ли, пилу ли рука моя водит,
Сердце всё мрёт, словно кровью исходит.

Горькое дело! Страшное дело!
Ляжет в досках этих мёртвое тело!"

(Перевод выполнен в 1860 году)













Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования