стихи

Эмили Дикинсон 67; 147; 182; 469; 1275

Эмили Дикинсон 67; 147; 182; 469; 1275

Эмили Дикинсон 67
(Вольное переложение с английского)

Успехи кажутся слаще
не знавшим их никогда.
Нектара жаждет чаще
горчайшая беда.

Увенчанные славой,
подняв багряный стяг,
победою кровавой
упоены не так,

как те, чей слух упорный,
когда уж силы нет,
улавливает горны
примнившихся побед.


Emily Dickinson
67
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory

As he defeated—dying—
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!


Эмили Дикинсон 147
(Вольный перевод с английского)

Господь ! Теперь он воин.
При нём его мушкет.
Он выряжен героем -
достойней в свете нет.

Ах ! Были б эполеты
ещё ему даны !
Когда увижу это,
не устрашусь войны.

Emily Dickinson
147
Bless God, he went as soldiers,
His musket on his breast—
Grant God, he charge the bravest
Of all the martial blest!

Please God, might I behold him
In epauletted white—
I should not fear the foe then—
I should not fear the fight!

Эмили Дикинсон
182
Умру, так на помин
насыпь поесть малюткам -
малиновкам,
певуньям-красногрудкам.

Мне жаль, что уж не смочь -
за тем немым пределом -
"Спасибо !" - вымолвить
губам окаменелым.

Вариант:
Привечай малиновок,
если стану прахом.
За меня сыпь крошки
красногрудым птахам.

Жаль, что не удастся
за немым пределом
мне сказать: "Спасибо !" -
ртом окаменелым.

Emily Dikinson
182
If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

Эмили Дикинсон
469
Утро - как роза,
полдень - лилов,
день - как мимоза,
а ночь - без цветов.
Но искр из костра -
как из Божьей горсти.
Весь поток серебра
не поспеть извести.

Emily Dikinson
469
The Red – Blaze – is the Morning –
The Violet – is – Noon –
The Yellow – Day is falling –
And after that – is none –

But Miles of Sparks – at Evening –
Reveal the Width that burned –
The Territory Argent – that
Never yet – consumed –

Эмили Дикинсон
1275
Никем не зван - пока -
в Рембрандты,
но есть у паука
бесспорные таланты.
Бригитты с мётлами
везде за ним в погоне,
а я заботливо
держу его в ладони.

Emily Dikinson
1275
The Spider as an Artist
Has never been employed—
Though his surpassing Merit
Is freely certified

By every Broom and Bridget
Throughout a Christian Land—
Neglected Son of Genius
I take thee by the Hand—


Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования