стихи

Луиза Лабе Сонеты

Луиза Лабе Сонеты

Луиза Лабе Сонет 8-й*.
(Перевод с французского).

Горю, тону, дышу и не вздохнуть.
Томит жара, и я трясусь от стужи.
Всё мило мне, и не придумать хуже.
И тьма скорбей, и радости чуть-чуть.

И веселюсь, и горе давит грудь.
То в удовольствиях, то в слёзной луже.
И процветаю, и совсем недужу.
Добра - на век, а тает так что жуть.

Амур меня терзает постоянно.
Порой мне тошно от его проказ.
Но вдруг мне легче. Снова жизнь желанна.

Мне радостно от нового романа.
Блаженствую. Увы ! Амур припас
и старую беду мне тащит в тот же час.


Louise Labe Sonnet VIII

Je vis, je meurs : je me brule et me noie,
J'ai chaud extreme en endurant froidure ;
La vie m'est et trop molle et trop dure,
J'ai grands ennuis entremeles de joie.

Tout en un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure,
Mon bien s'en va, et a jamais il dure,
Tout en un coup je seche et je verdoie.

Ainsi Amour inconstamment me mene
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.

Puis, quand je crois ma joie etre certaine,
Et etre en haut de mon desire heur,
Il me remet en mon premier malheur.
1555

Примечание.
*Луиза Лабе (1524-1566).
В Интернете можно найти русские переводы этого сонета, сделанные Юрием Денисовым,
Эллой Шапиро, Игорем Байковым и др.

Луиза Лабе Сонет 17-й*.
(Перевод с французского).

Бегу из города, от всех его церквей,
где чаровал меня твой образ милый,
где от меня ты мог в мольбах и силой
заполучить всё то, что для тебя милей.

Мне стало тошно от турниров и затей,
докучен маскарадный блеск постылый.
Жизнь без любви представилась могилой.
Тебе замены нет, и горе всё лютей.

Брожу совсем одна в лесной чащобе,
во мне тоска, подобная хворобе.
Бреду без цели, мысли теребя.

Я чувствую, что мне для исцеленья
необходимо самоотреченье.
Мне нужно жить как можно дальше от тебя.


Louise Labe Sonnet ХVII*.
Je fuis la ville, et temples, et tous lieux...

Je fuis la ville, et temples, et tous lieux
Esquels, prenant plaisir a t'ouir plaindre,
Tu pus, et non sans force, me contraindre
De te donner ce qu'estimais le mieux.

Masques, tournois, jeux me sont ennuyeux,
Et rien sans toi de beau ne me puis peindre ;
Tant que, tachant a ce desir eteindre,
Et un nouvel objet faire a mes yeux,

Et des pensers amoureux me distraire,
Des bois epais suis le plus solitaire.
Mais j'apercois, ayant erre maint tour,

Que si je veux de toi etre delivre,
Il me convient hors de moi-meme vivre ;
Ou fais encor que loin sois en sejour.
1555

Примечание.
*В Интернете можно найти этот сонет в русских переводах Эллы Шапиро и Игоря Байкова.




Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования