стихи
Артур О'Шонесси Жрец красоты
Артур О’Шонесси Жрец красоты (Вольный перевод с английского) Любовь, добытая с трудом, - скупая, и счастье в ней даётся тяжелей. Не всюду, не везде, как пожелаю, я смею называть Её своей. Пустые дни сливаются в недели. Дни счастья ужимаются в часок. Утехи лета быстро пролетели. Я променял букеты на цветок. Неужто всё же не моя та Леди, не покорилась ласковым рукам ? Могла бы рада быть моей победе, и править бал хочу я только сам. В ней дивный Дух, она его обитель. Он дал ей обаяние и речь. Я – жрец при храме, ревностный служитель. Любовь сумела в сан меня облечь. И было вплоть до ночи очень краткой, что Красоте служил я без страстей. Мне эта мистика казалась сладкой, но поклоненья мало было Ей. Как вышло, что завистливое утро нас развело, и мнится посейчас и грудь её с отливом перламутра, и холодность неувлажнённых глаз ? Ах, эта память скомканного счастья. На целом дне чернильная печать. Сердца и души, взвинченные страстью, и губы снова жаждут целовать. Он взорван пополам, цветок наш красный, и жизнь уйдёт,, пока цветок раскрыт, и эта жизнь окажется напрасной, раз выспренных страстей не утолит. Увы ! Как часто счастие – далёко. И жизнь – почти что горькое вдовство. Хоть жив любимый, но по воле рока вся наша страсть - загадка для него. И обоюдное непониманье. Нам хочется друг к другу подойти. Нас гложут врозь напрасные рыданья, но все слова теряются в пути. Любовь ждёт дани, в светлом зале сидя, одета в пурпур с россыпью камней. Там рыцари. Кто люб ей, кто в обиде. Ах, почему я нынче не при ней ? Была ж она моей, моя царица, на ложе, где покров с неё упал, и тело в лихорадке стало биться при свете лампы, жёлтом, как опал. Зачем не с ней я утром, на рассвете, в разливе свежих ароматных струй, когда к её губам приносит ветер, как дар садов, медовый поцелуй ? Мне б увидать в лице её сиянье горящего сердечного огня. Ах, ей бы только повторить лобзанья, уже опустошившие меня. Ах, почему же я не в этой сказке ? Я помнил бы то зрелище всегда, как весело она и без опаски купается, и льёт с неё вода. Вода – без памяти и без мечтаний, коснётся красоты – да и в трубу. А я изгибы дивных очертаний должно быть, буду помнить и в гробу. Она спокойно станет под потоком. На коже – ямки, где нажмет струя. И вся она – изящность без порока, И улыбается, отрады не тая, когда коснётся ласковая влага. Сама довольна тем, что хороша – затем желанья хлынут, как ватага и нового потребует душа. Действительно, повсюду искушенья, в воде и воздухе и в свете дня, в её мечтах и сновиденьях, и пастыри - рассудок ей темня - и вся её сердечная обслуга твердить ей, как она нежна, - непрочь, и прескучнейшая её подруга, взамен меня, с ней рядом день и ночь. Горчайшая беда в моём сознанье, сквернее всякой зависти людской, что между мной и Милой – расстоянье. Хоть и моя – отрады никакой. Как не имел её совсем ! Проклятье ! Мечталось быть с ней в прошлом, нынче, впредь. А красоту ревниво прячет платье. Что упустил – потом не досмотреть. Яви ж, Любовь, своё очарованье. Какой мой долг доселе не покрыт ? Не чтил тебя ? Смотрел без обожанья ? Грянь молнией. Спали ненужный стыд. Пусть мир прозрачным станет днём и ночью, убрав преграды и ненужное тряпьё. Мне нужно видеть Милую воочью, красу её, изящество её. И эта красота – моё лишь достоянье, живое золото. И что ни год всё ближе неминучее прощанье. Забрав, её мне небо не вернёт. Ход времени – разбойная дорога. Часы остуживают пыл мечты и в каждое мгновенье понемногу уносят часть желанной красоты. Но стоит ли страдать ? Она вся скрыта под платьем – и ни сердцу, ни уму. И без борьбы не поглядишь досыта. Удача не легка, а смерть – конец всему. Что мне за радость, хоть она прекрасна, моя Любовь, - всех ярче и белей. Не обнажится ! – Дамы в том согласны. И то сказать – какая польза ей ? Так как же мы воспользовались оба очарованием своей любви ? - В унылости, похожей на хворобу, где счастье, хоть зови, хоть не зови. Но думаю, пусть где-то во вселенной она потом окажется одна, сыщу её повсюду непременно, как эта даль ни будь протяжена. Не то в могиле станет Угрызенье всегда ответа требовать впотьмах: «Была ль она как чудное виденье священным пламенем в твоих глазах ? Не упустил ли ты короткое мгновенье, покуда жил, всмотрелся ли ты впрок ? А если нет, так поделом мученье. Теперь уж поздно. Смерть - на долгий срок». Arthur O’Shaughnessy A Priest of Beauty 1: LOVE'S hard-earned grace I deem a scanty grace, 2: And hardly given seems the bliss Love gave; 3: For not at all times, nor in every place, 4: I have her whom I wholly seem to have,— 5: But days of barrenness that are as weeks 6: Divide the days of bliss that are as hours; 7: Brief weeks, I count for summers, my heart seeks, 8: And, for one flower I gain, lose many flowers. 9: For is not this the Lady who is mine 10: By all my winning, and by love's free hand? 11: Yea, for me only may she bloom or shine, 12: Or deck herself: I only may command 13: That splendid spirit that abides in her, 14: And makes her living form and look and voice, 15: A temple, whose sole priest and minister 16: I am by love's anointment and love's choice. 17: And lo! how is it that, ere some brief night 18: Hath had in whole impassioned sacrifice, 19: Through mystic incarnations of delight, 20: Her beauty that no priesthood may suffice— 21: How is it that some bitter envious morn 22: Compels me from her—intense haloes yet 23: Above her breasts, and many a joy unborn 24: In places that no kissing hath made wet? 25: How is it that long through the languid day, 26: With broken memories of unfinished bliss, 27: Soul torn from soul, heart from the heart its prey, 28: Kiss-seeking lips, lips still a-thirst to kiss— 29: Our reddening human flower rent in twain, 30: We agonise and die back through each gate 31: Of bloom and raptured past made void and vain, 32: For some supreme desire insatiate? 33: Alas! but all too oft, as though indeed 34: Sad widowhood and no fair happy part 35: With living lover were our fate decreed 36: By Love—the famine fierce in eyes and heart— 37: On either side the darkness, each to each 38: We yearn and stretch vain hands forth and make moan, 39: And frame fond words for ears they never reach, 40: And weep in vain, and sorrow all alone. 41: Is this Love's royalty? this all their state 42: Who smile beneath his purples and his crown, 43: His very favoured ones, whom all men rate? 44: Why am I not there when my Queen, my own, 45: All sleepless on her couch lies burning white, 46: Tossed with strange fevers, spent with strange unrest, 47: Beneath some waning lamp's pale opal light, 48: Sick of her sweet limbs many times carest? 49: Why am I not there when the amber morn 50: Brings her its gift of fragrance all diffused, 51: Repaints her lip and sets there newly born— 52: The honeyed store of kisses, to be used 53: That day, my Love thinks—as new blushes haste 54: To fill her face's flower from her heart's core— 55: Alas! nay, rather, to lie there, and waste, 56: Just like the kisses of the day before? 57: Why am I not there?—yea, for that hour's share 58: Of what should be my daily life-long bliss, 59: Her sight beloved—when, without shame or care, 60: She gives her body to the clinging kiss 61: Of waters that no memory preserve 62: Or impress of her beauty on their wave— 63: I who, for one sight of her side's fair curve, 64: Shall think of her for ever in my grave? 65: She lingers with her fairness, a warm eye 66: Worshipping all the unstained loveliness 67: Of her white self, smiling at smiles that lie 68: Hid in each rosy dimple that felt press 69: Some white tooth of the water—feeling joy 70: That she is even thus; till the sweet throng 71: Of effortless desires weary and cloy 72: With aching thought of days empty and long. 73: Truly, if any sight or kiss or sense 74: Be in the air and light of day, the touch 75: Of waters, the night's jealous prevalence, 76: Yea, all life's common ministers—then such 77: As these are they that have her and that learn 78: How sweet she is, not I who have their right: 79: Some coldest maid, her fellow, shall quite earn 80: More than I to be with her day and night. 81: Most bitter is it: for the world, ay, space 82: And times and duties and men's envious will 83: Are ever between me and my love's place, 84: That, having her, I should be joyless still, 85: As though I had her not. Ah, curse this wrong! 86: And ofttimes, when I haste to see her most, 87: Some jealous robe hath held from me too long 88: That beauty all my life hath too long lost. 89: Shall these things be so, Love?—where is thy spell? 90: What care I now to do as others do? 91: Have I not honoured thee and served thee well? 92: Cannot some lightning-shaft of thine break throug 93: These shames?—or, make the world by night and day 94: Translucent to me, walls of things and space: 95: That robe too—so I see my love alway, 96: Bathe myself alway in her perfect grace? 97: That beauty of my Lady, meant for me— 98: That mortal gold no heaven can e'er repay; 99: My mortal life—is plundered secretly 100: By Death and Time; ay, every passing day 101: Is ravishing what all my soul holds dear. 102: Each hour contends with me for what is mine, 103: And every moment—yea, in every year— 104: Spoileth some part of her for whom I pine. 105: How doth it profit me that in her—veiled 106: Beneath some robe—all miracles are met; 107: That forming hands long-striving once prevailed 108: In her? What life scarce tastes, death may forget. 109: How doth it profit me she is so fair, 110: My Lady, though all women should concur 111: There is no one for envy who durst bare 112: Her paler charms?—how doth it profit her? 113: Yea, her and me, how profiteth, alas, 114: This love, this loveliness of her divine? 115: Fooled by dull fates, we let the fair days pass 116: In which Time's miracle hath made her mine. 117: And, ah! I can but think in what slight space 118: She shall be lost to time and love and me: 119: Shall I but find her once in any place 120: Quite on through all the bare eternity? 121: Shall not some gnawing voice of great regret, 122: Down in the grave, be taunting me for aye? 123: Saying, Thou hadst her, was her beauty set 124: Like holy flame before thee night and day? 125: Didst thou well use the moments—seeing so brief 126: Was life—to fill thine eyes with her, to throng 127: Thy heart with her? If not, great is thy grief: 128: Thou canst not do it now—and Death is long! From “Songs of a Worker”, 1881. |
Новости [Все]
9.9.1932 Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
|
|
|