стихи

Катулл Мендес Сладость воспоминания

Катулл Мендес Сладость воспоминания

Катулл Мендес Сладость воспоминания
(Вольный перевод с французского).

Я вроде моряка с надеждою блажной,
как сладко вспомнятся потом морские дали,
потоки синие и чайки над волной.

Как добр твой поцелуй, но мысль роится, жаля, -
те, прежние твои, ценю тройной ценой.
Всё лучшее, сестра, познали мы вначале.

Припомни, даже боль не стала столь больной.
От прежних трауров лишь лёгкие печали.
Мрак ночи - в памяти – светлеет под луной.

Какой бы нынешней приманкой ни смущали,
я горд и не прельщусь безвкусной новизной.
Но всё меняется, как маски в карнавале.

И пошлый шик милей, как станет стариной.


Catulle Mendes Douceur du Souvenir

Je suis de ces marins qui revent sur la mer
Au charme de revoir, plus tard, dans les demeures,
Les flots bleus et le vol de mouettes par l’air !

Triste sous le baiser plaintif dont tu m’effleures,
Oh ! combien ton baiser de jadis m’est plus cher !
Les choses du passe, ma soeur, sont les meilleures.

Souviens-toi. Le regret meme n’est pas amer.
Le deuil des jours anciens sourit quand tu le pleures,
Et du plus sombre soir le souvenir est clair.

Mais je hais le present avec ses fades leurres,
Et, le coeur debordant d’une mepris juste et fier,
Si je poursuis mes jours, c’est que dans quelques heures
Le morose d’aujourd’hui sera le doux hier.

De “Soirs moroses”, 1876.

То же, в переводе О’Шонесси с французского на английский.

CATULLE MENDES SWEETNESS OF THE PAST.
I am like one upon the sea, who dreams while far away
That soon at home his thought will fly back, yearning
To see the waste of azure waves, white birds and whiter spray.
When on my cheek I feel thy kisses burning,
Some kiss thou gav'st me long ago grows sweeter far than they,
Sister, 'twere sweet, 'twere very sweet returning.
Rememberest thou ? Ah, keep the past, bid e'en its sorrows stay ;
The griefs of old seem joys our hearts are learning
How very fair has now become the very darkest day !
The present only has no crowns worth earning ;
And if I hide my heart's contempt and take it as I may,
Tis that I know this gift my soul is spurning
Will find the morrow joyless when I think 'twas yesterday.

From “Songs of a Worker”, 1881.



Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования