стихи
Роберт Геррик N-124; 125; 128; 129; 130
Роберт Геррик N-124; 125; 128; 129; 130 Роберт Геррик N-124. К Господу в грабительские временаЯ не был жертвой ограбленья, Но дай Господь соизволенье Меня оставить без всего, Я б славил всё-таки Его. Я благодарен был во счастье, Спою хвалу и в дни напасти. Robert Herrick NN124. TO GOD IN TIME OF PLUNDERING. Rapine has yet took nought from me; But if it please my God I be Brought at the last to th' utmost bit, God make me thankful still for it. I have been grateful for my store: Let me say grace when there's no more. Роберт Геррик N-125. Его Спасителю. Новогодний дар. (Перевод с английского). Ты даришь нам Святую Плоть. В ней кровь Твоя течёт. Я ж сердце посвящу,Господь, Тебе под Новый Год. Твой дар - дороже жемчугов, А мой и прост, и мал, Но верю, стоит добрых слов. Я всё, что есть отдал. Robert Herrick NN125. TO HIS SAVIOUR. THE NEW-YEAR'S GIFT. That little pretty bleeding part Of foreskin send to me: And I'll return a bleeding heart For New-Year's gift to Thee. Rich is the gem that Thou did'st send, Mine's faulty too and small; But yet this gift Thou wilt commend Because I send Thee all. Роберт Геррик N-128. Остров чистоты, или место блаженных. (Перевод с английского). Есть вдали от злого света остров грёзы в мире где-то. Мы, надеждою согреты, - в упованье верим: Вечность, всех скликая, соберёт нас вместе в стаю. И вдали, за гранью края, весь в сиянье, мы увидим остров чистый, яркий, искренний, лучистой, где струит огонь искристый обаянье. Там не жди небесной кары. Там - ни страха, ни кошмара, ни подспудного удара- содроганья. Там, в покое и прохладе мы навек заснём в усладе, не дивясь ничем, лишь ради созерцанья удовольствий, всех нас ждущих; вечных радостей грядущих в голубых небесных кущах – без скончанья. Robert Herrick NN128. THE WHITE ISLAND: OR, PLACE OF THE BLEST. In this world, the isle of dreams, While we sit by sorrow's streams, Tears and terrors are our themes Reciting: But when once from hence we fly, More and more approaching nigh Unto young Eternity Uniting: In that whiter island, where Things are evermore sincere; Candour here, and lustre there Delighting: There no monstrous fancies shall Out of hell an horror call, To create, or cause at all, Affrighting. There in calm and cooling sleep We our eyes shall never steep; But eternal watch shall keep, Attending Pleasures, such as shall pursue Me immortalised, and you; And fresh joys, as never to Have ending. Роберт Геррик N-129. Христу (Перевод с английского) Христос, иду к Тебе за самым Святым целительным бальзамом. С Креста, где претерпел Ты страсти, Стекает зелье высшей власти. Прильну устами к ране алой, Чтоб не пропасть и капле малой. Собрал я кровь Твою святую, Чтоб не лилась она впустую. Robert Herrick NN129. TO CHRIST. I crawl, I creep; my Christ, I come To Thee for curing balsamum: Thou hast, nay more, Thou art the tree Affording salve of sovereignty. My mouth I'll lay unto Thy wound Bleeding, that no blood touch the ground: For, rather than one drop shall fall To waste, my JESU, I'll take all. Роберт Геррик N-130. Господу Господь! Сверх постного припаса Дай мне сварить немного мяса. Смотри, в моём горшочке пар - Тебе, мой Боже, славный дар. Robert Herrick NN130. TO GOD. God! to my little meal and oil Add but a bit of flesh to boil: And Thou my pipkinet shalt see, Give a wave-off'ring unto Thee. |
Новости [Все]
Корман Владимир
Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
|
|
|