стихи

Роберт Геррик N-124; 125; 128; 129; 130

Роберт Геррик N-124; 125; 128; 129; 130

Роберт Геррик N-124. К Господу в грабительские времена

Я не был жертвой ограбленья,
Но дай Господь соизволенье
Меня оставить без всего,
Я б славил всё-таки Его.
Я благодарен был во счастье,
Спою хвалу и в дни напасти.

Robert Herrick NN124. TO GOD IN TIME OF PLUNDERING.

Rapine has yet took nought from me;
But if it please my God I be
Brought at the last to th' utmost bit,
God make me thankful still for it.
I have been grateful for my store:
Let me say grace when there's no more.


Роберт Геррик N-125. Его Спасителю. Новогодний дар.
(Перевод с английского).

Ты даришь нам Святую Плоть.
В ней кровь Твоя течёт.
Я ж сердце посвящу,Господь,
Тебе под Новый Год.

Твой дар - дороже жемчугов,
А мой и прост, и мал,
Но верю, стоит добрых слов.
Я всё, что есть отдал.

Robert Herrick NN125. TO HIS SAVIOUR. THE NEW-YEAR'S GIFT.

That little pretty bleeding part
Of foreskin send to me:
And I'll return a bleeding heart
For New-Year's gift to Thee.

Rich is the gem that Thou did'st send,
Mine's faulty too and small;
But yet this gift Thou wilt commend
Because I send Thee all.


Роберт Геррик N-128. Остров чистоты, или место блаженных.
(Перевод с английского).

Есть вдали от злого света
остров грёзы в мире где-то.
Мы, надеждою согреты, -
в упованье

верим: Вечность, всех скликая,
соберёт нас вместе в стаю.
И вдали, за гранью края,
весь в сиянье,

мы увидим остров чистый,
яркий, искренний, лучистой,
где струит огонь искристый
обаянье.

Там не жди небесной кары.
Там - ни страха, ни кошмара,
ни подспудного удара-
содроганья.

Там, в покое и прохладе
мы навек заснём в усладе,
не дивясь ничем, лишь ради
созерцанья

удовольствий, всех нас ждущих;
вечных радостей грядущих
в голубых небесных кущах –
без скончанья.

Robert Herrick NN128. THE WHITE ISLAND: OR, PLACE OF THE BLEST.

       In this world, the isle of dreams,
       While we sit by sorrow's streams,
       Tears and terrors are our themes
       Reciting:

       But when once from hence we fly,
       More and more approaching nigh
       Unto young Eternity
       Uniting:

       In that whiter island, where
       Things are evermore sincere;
       Candour here, and lustre there
       Delighting:

       There no monstrous fancies shall
       Out of hell an horror call,
       To create, or cause at all,
       Affrighting.

       There in calm and cooling sleep
       We our eyes shall never steep;
       But eternal watch shall keep,
       Attending

       Pleasures, such as shall pursue
       Me immortalised, and you;
       And fresh joys, as never to
       Have ending.



Роберт Геррик N-129. Христу
(Перевод с английского)

Христос, иду к Тебе за самым
Святым целительным бальзамом.
С Креста, где претерпел Ты страсти,
Стекает зелье высшей власти.
Прильну устами к ране алой,
Чтоб не пропасть и капле малой.
Собрал я кровь Твою святую,
Чтоб не лилась она впустую.



Robert Herrick NN129. TO CHRIST.

I crawl, I creep; my Christ, I come
To Thee for curing balsamum:
Thou hast, nay more, Thou art the tree
Affording salve of sovereignty.
My mouth I'll lay unto Thy wound
Bleeding, that no blood touch the ground:
For, rather than one drop shall fall
To waste, my JESU, I'll take all.


Роберт Геррик N-130. Господу

Господь! Сверх постного припаса
Дай мне сварить немного мяса.
Смотри, в моём горшочке пар -
Тебе, мой Боже, славный дар.

Robert Herrick NN130. TO GOD.

God! to my little meal and oil
Add but a bit of flesh to boil:
And Thou my pipkinet shalt see,
Give a wave-off'ring unto Thee.








Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования