стихи
Артур О Шонесси Её Красота; Живой мрамор; Чёрный мрамор
Артур О Шонесси Её Красота; Живой мрамор; Чёрный мрамор Артур О’Шонесси Её Красота(Вольный перевод с английского) Я знал, что Красота Её целебна и может скрасить горькую юдоль скорей лекарств; верней, чем хлеб и соль; - желанна и, как истина, потребна. Сам вид её бодрил меня волшебно, как будто бы она играла роль святых, которым поверял я боль, колени преклонивши в час молебна. Увы ! Я видел, что из хрупкой ткани вся Красота Её сотворена, как роза, эфемерна и прекрасна. А Смерть уже протягивала длани, звала её к себе, лишала сна и унести грозилась ежечасно. Arthur O’Shaughnessy Her Beauty 1: I KNEW that in her beauty was the healing 2: Of sorrows, and the more than earthly cure 3: Of earth-begotten ills man may endure, 4: Gnawed on by cares, or blown by winds of feeling. 5: For in her beauty was the clear revealing 6: Of Truth; and with the sight a man grew pure, 7: And all his life and thinking steadfast, sure, 8: As one before a shrine of Godhead kneeling. 9: But then, alas! I saw that she was made 10: No whit less mortal, frail,—or she might miss 11: Death—than the summer substance of a flower; 12: That on her beauty Death had even laid 13: A touch, and in the distance called her his, 14: And Time might steal her beauty every hour. From “Songs of a Worker”, 1881. From “Songs of a Worker”, 1881. Артур О’Шонесси Живой мрамор (Вольный перевод с английского). Склонилась голова. Нахлынул сон. Сомкнулись вместе светлые ресницы. Как умерла, и воздух напоен дыханьем роз вблизи её гробницы. А я смотрю, не отрывая взгляда и не могу сказать, как восхищён. Моя княжна - тщеславней всех княжён; моя упрямая Венера и отрада; моя по-детски скромная наяда. Она не выставляет красоты. Ей не по сердцу восседать на троне, а я ей поклоняюсь, как Мадонне. И грех скрывать столь чудные черты. Не портят ни боязнь, ни принужденье сиянья наготы и рук, и ног. Само изящество в любом движенье. Весь облик будто выточен и строг, и редки те, кого бы он не влёк. О чудо нестеснённого покоя ! Она сейчас почти обнажена. Вот грудь её – два снежные цветка. Искала что-то белою рукою. А вот другая – та же белизна... И я разбил ударом молотка мой мрамор, недостойный идеала. Она же спит. Как будто смерть настала. Arthur O’Shaughnessy Living Marble 1: WHEN her large, fair, reluctant eyelids fell, 2: And dreams o'erthrew her blond head mutinous, 3: That lollingly surrendered to the spell 4: Of sleep's warm death, whose tomb is odorous 5: And made of recent roses; then unchid 6: I gazed more rapturously than I may tell 7: On that vain-hearted queen with whom I dwell, 8: The wayward Venus who for days hath hid 9: Her peerless, priceless beauty, and forbid, 10: With impious shames and child-like airs perverse, 11: My great, fond soul from worshipping the sight 12: That gives religion to my day and night— 13: Her shape sublime that should be none of hers. 14: The wonder of her nakedness, unspoiled 15: By fear or feigning, showed each passionate limb 16: In reckless grace that failed not nor recoiled; 17: And all the sweet, rebellious body, slim, 18: Exuberant, lay abandoned to the whim 19: And miracle of unabashed repose. 20: I joyed to see her glorious side left bare, 21: Each snow-born flow'ret of her breast displayed, 22: One white hand vaguely touching one red rose, 23: One white arm gleaming through thick golden hair. 24: I gazed; then broke the marble I had made, 25: And yearned, restraining heart and holding breath, 26: That sleep indeed were endless, even as death. From “Songs of a Worker “, 1881 Артур О’Шонесси Чёрный мрамор (Вольный перевод с английского) Пресыщенный красотками Европы, устав от модных культов и знамён, я предпочёл нехоженные тропы в земле, где не слыхали про закон. Дорогу в чаще, полной орхидей, пробили львы, внизу вились виперы. Я шёл и не считал ночей и дней. Я крался за добычей, как пантера, и вышел прямо к озеру страстей. Там встретилась мне чёрная Венера Прекрасная нагая африканка – как будто чашки, выточена грудь. У пальмы взята юная осанка. Вся – как вулкан, готова полыхнуть, пылая жарким внутренним гореньем. А убрана – чтоб сразу взял испуг, кто б ни пришёл, любовник или враг. Вся из божественных кривых и дуг. Явились лев, змея и я-чужак. И смотрим все. И каждый – с вожделеньем. Arthur O’Shaughnessy Black Marble 1: SICK of pale European beauties spoiled 2: By false religions, all the cant of priests 3: And mimic virtues, far away I toiled 4: In lawless lands, with savage men and beasts. 5: Across the bloom-hung est, in the way 6: Widened by lions or where the winding snake 7: Had pierced, I counted not each night and day, 8: Till, gazing through a flower-encumbered brake, 9: I crouched down like a panther watching prey— 10: Black Venus stood beside a sultry lake. 11: The naked negress raised on high her arms, 12: Round as palm-saplings; cup-shaped either breast, 13: Unchecked by needless shames or cold alarms, 14: Swelled, like a burning mountain, with the zest 15: Of inward life, and tipped itself with fire: 16: Fashioned to crush a lover or a foe, 17: Her proud limbs owned their strength, her waist its span, 18: Her fearless form its faultless curves. And lo!— 19: The lion and the serpent and the man 20: Watched her the while with each his own desire From “Songs of a Worker”, 1881. |
Новости [Все]
9.9.1932 Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
|
|
|