стихи

Анри Казалис Стихотворения

Анри Казалис Стихотворения

Анри Казалис* Всегда
(Перевод с французского).

Всё - ложь ! Лишь чувства - не обман,
и от любви - не отвертеться.
Познай всю боль любовных ран -
и в них найдёшь отраду сердца.

Кругом тщеславие, но верь,
что в нашей жизни быстротечной
безлюбье - горше всех потерь
и лишь любовь бывает вечной.

Достойно выбрав в жизни роль,
цени искусство, будь эстетом.
Гляди на пурпур, как король,
а раз не Бог, так будь поэтом !

Мечтать, любить - лишь в этом прок.
Вся жизнь - лишь яркая зарница:
зажжётся на кратчайший срок,
затем в пространстве растворится.

Ведь пламя, что в сердцах у нас, -
сильней всех звёзд морей и суши
и не уйдёт из наших глаз,
пока не отлетят и души.

Стань факелом: пусть, кто не слеп,
увидит яркий свет над стылью;
будь твёрд, смотря в отверстый склеп,
где просто ляжешь мёртвой пылью.

Пред нами вечное жильё...
Всегда будь стоек в ожиданье:
сгорай, идя в небытиё,
люби и вытерпи страданье.

Henri Cazalis* Toujours

Tout est mensonge : aime pourtant,
Aime, reve et desire encore ;
Presente ton coeur palpitant
A ces blessures qu'il adore.

Tout est vanite : crois toujours,
Aime sans fin, desire et reve ;
Ne reste jamais sans amours,
Souviens-toi que la vie est breve.

De vertu, d'art enivre-toi ;
Porte haut ton coeur et ta tete ;
Aime la pourpre, comme un roi,
Et n'etant pas Dieu, sois poete !

Rever, aimer, seul est reel :
Notre vie est l'eclair qui passe,
Flamboie un instant sur le ciel,
Et se va perdre dans l'espace.

Seule la passion qui luit
Illumine au moins de sa flamme
Nos yeux mortels avant la nuit
Eternelle, ou disparait l'ame.

Consume-toi donc, tout flambeau
Jette en brulant de la lumiere ;
Brule ton coeur, songe au tombeau
Ou tu redeviendras poussiere.

Pres de nous est le trou beant :
Avant de replonger au gouffre,
Fais donc flamboyer ton neant ;
Aime, reve, desire et souffre !

Примечание.
*Анри Казалис (1840-1909) - французский поэт-символист, врач по профессии. Входил в
основное ядро поэтической группы "Парнас". Публиковался под псевдонимами Jean Caselli
и Jean Lahor. Многие его стихи положены на музыку целым рядом известных композиторов.
Одно из стихотворений вдохновило К.Сен-Санса на создание знаменитой симфонической поэмы.
Ряд произведений Анри Казалиса написан на сюжеты древне-греческой, индийской и буддийской мифологии. Им переведена на французский язык - стихами - "Песнь Песней" царя Соломона. Отдельные его стихи известны в русских переводах Ф.И.Тютчева, В.Лихачёва, Д.С.Мережковского, Терджимана Кырымлы.
Анри Казалис дружил и переписывался с Малларме, Ги де Мопассаном. Принимал участие в судьбе Мопссана как врач. Он дружил с отцом Марселя Пруста доктором Адриеном Прустом.



Анри Казалис
Проходя через базарную площадь.
(Перевод с французского).

Тесна для крыльев, не мила
была сколоченная клетка.
Зрачки пленённого орла
приоткрывались очень редко.

(Вар. Натуре грозного орла
в базарной клетке было тесно.
Ему неволя немила
и в даль смотреть неинтересно).

А рядом в зелени ветвей,
воркуя, двигала головки
чета влюблённых голубей,
привычных к здешней обстановке.

И царь всех птиц смотрел порой
своим прекрасным мрачным взглядом,
любуясь простенькой игрой,
которая творилась рядом.


Henri Cazalis.

En passant par un champ de foire.

Dans une cage de bois blanc,
Ou manquait l'espace a ses ailes,
On voyait un aigle vivant
Qui tenait closes ses prunelles ;

Au-dessus de lui murmuraient,
Roucoulaient, agitaient leurs tetes,
Deux colombes qui s'adoraient
Selon l'usage de ces betes.

Et par instants l'oiseau royal
Abaissant ses beaux yeux moroses,
Regardait le couple banal,
Qui se contentait de ces choses

Примечание: Это стихотворение известно в русском преводе Мережковского.

Анри Казалис Кто о чём печалится.
(Перевод с французского).

Невесел Камень, призадумавшись о Дубе,
могучем дереве, растущем к небесам.
Гигант глядит с горы в зияющие глуби,
трепещет на ветру и рдеет по утрам.

Печален рослый Дуб, подумав о животных,
Оленях и Лосях, бродящих по лесам,
драчливых, мирных, горделивых, беззаботных,
и он завидует звериным голосам.

Олень печалится, когда припомнит крылья
Орла, который мчит в полётном торжестве
и пьёт очами свет в лучистом изобилье...
Печален Человек в мечтах о Божестве...


Henri Cazalis Tristesse des choses.

La pierre etait triste en songeant au chene,
Qui, libre et puissant, croit au grand soleil,
Du haut des rochers regarde la plaine,
Et frissonne et rit quand l'air est vermeil.

Le chene etait triste en songeant aux betes
Qu'il voyait courir sous l'ombre des bois,
Aux cerfs bondissants et dressant leurs tetes,
Et jetant au ciel des eclats de voix.

La bete etait triste en songeant aux ailes
De l'aigle qui monte a travers le bleu,
Boire la lumiere a pleines prunelles...
Et l'homme etait triste en songeant a Dieu.

(Переводы тех же двух стихотворений на английский, сделанные О’Шонесси).
I.
IN PASSING THROUGH A FAIR.

I saw an eagle with closed eyes,
A captive in his own dominions ;
His high cage open to the skies,
But with no room for play of pinions.

Beneath him two right happy doves
Ceased not to murmur, bill and coo,
And never wearied of the loves
They knew so well, yet found so new.

The king-bird held his haughty air,
But now and then just half relented
To look with pity on a pair
Whom such a trifle kept contented.
II.
SADNESS OF THINGS.

The stone was sad for thinking of the oak,
That strong and free on a fair height was growing,
And o'er the plain gazed proudly from the rock
And smiled to feel the sun at midday glowing.

The oak was sad with thinking of the cattle
That grazed and wandered through the field at leisure,
The stags .that clashed their antlers free in battle,
Or browsed at peace or bounded full of pleasure.

The brute was sad for thinking of the wings
To mount on high that to the bird were given,
And how the eagle sees most mighty things —
And man was sad, thinking of God in heaven.


Анри Казалис Танец Смерти*
(Перевод с французского).

Вжик да вжик, да трень ! То взвизги, то встряски.
Стуча на могиле своим каблуком,
играет Смерть ночью мелодию пляски.
Вжик да вжик, да трень ! - по скрипке смычком.

Свист зимнего ветра. Темнота, как в яме,
и стоны вокруг - и жутки, и громки;
и скелеты скачут между стволами,
одетые в саваны костяки.

Вжик да вжик, да трень ! И почва трясётся.
Костяки стучат, и слышится лязг.
А страстная пара на мшистом болотце
уединилась для трепетных ласк.

Вжик да вжик, да трень ! Скрипачка ярится,
и взвывает нестерпимый инструмент.
Вуаль вдруг упала. Без одежд танцовщица !
Кавалер лишь крепче впился в свой презент.

Та дама, сказали, - не меньше, чем маркиза.
Обожатель - лишь бедняк, мещанин. Ужас !
Но та уступила капризу,
как будто тот парень лихой дворянин.

Вжик да вжик, да трень ! Что за сарабанда !
В кругу мертвецов, заодно, в пандан,
- Вжик да вжик, да трень ! - и тмин, и лаванда -
резвятся вместе король и мужлан.

Но вот и окончен танец-причуда.
Все сбежали. Петух взобрался на жердь.
О благая ночь для простого люда !
Да здравствует равенство ! Славься смерть !


Henri Cazalis Danse macabre

Zig et zig et zag, la mort en cadence
Frappant une tombe avec son talon,
La mort ; minuit joue un air de danse,
Zig et zig et zag, sur son violon.

Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,
Des gemissements sortent des tilleuls ;
Les squelettes blancs vont ; travers l'ombre
Courant et sautant sous leurs grands linceuls,

Zig et zig et zag, chacun se tremousse,
On entend claquer les os des danseurs,
Un couple lascif s'assoit sur la mousse
Comme pour gouter d'anciennes douceurs.

Zig et zig et zag, la mort continue
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile est tombe ! La danseuse est nue !
Son danseur la serre amoureusement.

La dame est, dit-on, marquise ou baronne.
Et le vert galant un pauvre charron – Horreur !
Et voila qu'elle s'abandonne
Comme si le rustre etait un baron !

Zig et zig et zig, quelle sarabande!
Quels cercles de morts se donnant la main !
Zig et zig et zag, on voit dans la bande
Le roi gambader aupres du vilain!

Mais psit ! tout ; coup on quitte la ronde,
On se pousse, on fuit, le coq a chant;
Oh ! La belle nuit pour le pauvre monde !
Et vive la mort et l'egalite !

Примечание.
*Danse macabre - это стихотворение интересно тем, что вдохновило Сен-Санса на создание
одноименного знаменитого музыкального произведения.
Текст перевода на первый взгляд звучит несколько странно. В переводе сделана попытка сохранить силлабику, размер, ритмику и акцентировку оригинала.


Анри Казалис Леда
(Перевод с французского).

В ней Лебедь возбудил кипение кровей.
Рассудок не открыл того, что сокровенно:
что поцелуй ей даст бессмертных сыновей,
что чрево породит прекрасную Елену.

В вечерних вспышках есть таинственный состав,
вселяющий огонь в коснейшие продметы.
И женщины могли рождать Богов, не знав,
откуда в них вошла такая уйма света.


Henri Cazalis Leda

Au cygne frissonnant qui la vient embraser
Elle offre son beau corps robuste sans comprendre :
Des Immortels naitront de ce muet baiser,
Et la forme d'Helene en ce flanc va descendre.

Et par l'etrange eclat des soirs mysterieux
C'est ainsi que toujours la stupide Matiere,
Et la femme ignorante ont procree les Dieux,
Sans deviner d'ou leur venait tant de lumiere !


Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования