стихи

Франсуа Коппе Где птицы прячутся...; Романс; Три птицы

Франсуа Коппе Где птицы прячутся...; Романс; Три птицы

Франсуа Коппе Где птицы прячутся, затем,чтоб умереть ?
(Вольный перевод с французского)

Под вечер, у огня, мне думалось не раз:
"Вот птица умерла невдалеке от нас".
Зимой, в холодной мгле, глядят ночные звёзды,
на гнёзда без жильцов, покинутые гнёзда...
Качает ветер их над стылостью немой.
К пичугам смерть спешит промозглою зимой !
И всё-таки, среди лиловых первоцветов,
я прежде не видал малюсеньких скелетов –
в апреле их в лужках навряд сыщу и впредь.
Где ж птицы прячутся, затем, чтоб умереть ?

Francois Coppee Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir ?

Le soir, au coin du feu, j'ai pense bien des fois
A la mort d'un oiseau, quelque part, dans les bois.
Pendant les tristes jours de l'hiver monotone,
Les pauvres nids deserts, les nids qu'on abandonne,
Se balancent au vent sur un ciel gris de fer.
Oh ! comme les oiseaux doivent mourir l'hiver !
Pourtant, lorsque viendra le temps des violettes,
Nous ne trouverons pas leurs delicats squelettes
Dans le gazon d'avril, ou nous irons courir.
Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir ?

То же, в переводе О’Шонесси на английский.

FIRESIDE MUSINGS.
Sometimes beside my fire I sit and brood
On a bird dying somewhere in the wood.
The long sad days of dismal winter through
The nests hang empty, desolate nests whence flew
The birds last year : winds rock them to and fro.
Ah, how the birds must die in the winter snow !
And yet, when time of violets comes round,
Their delicate corpses will not strew the ground
Where we may run beneath the April sky.
Say, do the birds, then, hide themselves to die ?

From “Song of a Worker”, 1881.

То же, в переводе И.А.Бунина Смерть птиц.

В безмолвье сумерек, мечтая у огня,
Не раз о смерти птиц задумывался я:
Как много гибнет их зимой от бурь жестоких!
Как много птичьих гнезд, пустых и одиноких,
Качается в лесу, среди нагих ветвей,
Под небом пасмурным тоскливых зимних дней!
Но отчего ж весной, когда в лесу мы бродим.
Скелетов маленьких нигде мы не находим?
Нигде среди цветов их не заметит глаз...
Иль птицы смерть свою должны скрывать от нас?

1898




Франсуа Коппе Романс
(Вольный перевод с фрацузского)

Она нежна, когда мы вместе.
Цветёт улыбкою лицо.
На палец милой мне невесте
ищу красивое кольцо.

Часы прощанья были жарки,
а нынче горькая пора.
Храню бесценные подарки.
Ищу ларец из серебра.

На сердце горе горевое.
(Вар. Болит и ноет ретивое).
Разлука мучит как озноб.
Хочу заснуть. Хочу покоя.
Ищу себе свинцовый гроб.


Francois Coppee LIED

Rougissante et tete baissee,
Je la vois me sourire encor.
--Pour le doigt de ma fiancee
Qu'on me fasse un bel anneau d'or!

Elle part, mais bonne et fidele;
Je vais l'attendre en m'affligeant.
--Pour garder ce qui me vient d'elle,
Qu'on me fasse un coffret d'argent!

J'ai sur le coeur un poids enorme;
L'exil est trop dur et trop long.
-Pour que je me repose et dorme,
Qu'on me fasse un cercueil de plomb!

То же, в переводе О’Шонесси на английский.

THE THREE WISHES.
Blushing, I see her linger,
I see her smile as of old ;
Make for the loved one's finger
A beautiful ring of gold !

All's over. Still I shall find her ;
I wait and scarce repine ;
For all that she left behind her
Make me a silver shrine !

Nay, but life grows too dreary,
Heavy the heart and head ;
O exile ! I am aweary :
Make me a coffin of lead !

From “Song of a Worker”, 1881.

Франсуа Коппе Три птицы

(Вольный перевод с французского).

Прошу, чтоб дикий Голубь беззаботный
помог мне превозмочь мою печаль:
«Достань мне розу с силой приворотной !» -
но Голубя не тянет в даль.

Гоню Орла в простор необозримый:
«Лети туда и с молнией вернись,
чтоб восхитился взор моей любимой !» -
Орла пугает эта высь.

Я Грифу крикнул; «Вон из сердца выклюй
его любовью тронутую часть !».
А Гриф в ответ: «Любовь везде проникла.
Ты весь достался ей во власть».

Варианты:
1.Прошу, чтоб прямо в сердце Коршун грозный
склевал любовью тронутую часть.
А тот ответил: «Просишь слишком поздно !
Ты весь достался ей во власть».

2. «Из сердца выклюнь, Гриф, - прошу я слёзно, -
его любовью тронутую часть».
А гриф ответил: «Просишь слишком поздно !
Ты весь достался ей во власть».


Francois Coppee Les trios oiseaux

J’ai dit au ramier : — Pars et va quand mкme,
Au dela des champs d’avoine et de foin,
Me chercher la fleur qui fera qu’on m’aime.
Le ramier m’a dit : — C’est trop loin !

Et j’ai dit а l’aigle : — Aide-moi, j’y compte,
Et, si c’est le feu du ciel qu’il me faut,
Pour l’aller ravir prends ton vol et monte.
Et l’aigle m’a dit : — C’est trop haut !

Et j’ai dit enfin au vautour : — Devore
Ce cSur trop plein d’elle et prends-en ta part.
Laisse ce qui peut etre intact encore.
Le vautour m’a dit : — C’est trop tard !

То же, в переводе О’Шонесси на английский.

THE THREE BIRDS.
I said to the dove, Thou canst fly above me,
Go where the corn-fields are,
And find me the flower that will make her love me :
The dove said — -'Tis too far.

I said to the eagle, Heaven is before thee,
Help me to win her and die ;
Go fetch me the fire of Jove, I implore thee :
The eagle said — 'Tis too high.

I said to the vulture, Tear out and devour
Her love in my heart ; to lone fate
Leave only what has escaped her power :
The vulture said – ‘Tis too late.

From “Song of a Worker”, 1881.






Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования