стихи

Роберт Геррик N-33 Ода на Рождество нашего Спасителя

Роберт Геррик N-33 Ода на Рождество нашего Спасителя

Роберт Геррик N-33. Ода на Рождество нашего Спасителя.
(Перевод с английского).

Пою стихотворенье
Тебе ко дню рожденья!
Дитя! Среди надменных
Людей в убогих стенах
Был Царский Твой приют.
Прильнувши к Деве,
В сем грязном хлеве
Ты двор обрёл Свой тут.

Там не было постели -
Плетёной колыбели.
Там розы не алели,
Нарциссы не желтели.
Евангелье гласит:
Лежал в укромных
Ты яслях тёмных,
И шерстью был укрыт.

Сейчас, одет шелками,
Ты убран жемчугами:
Не в жалком одеянье,
Мы в сказочном сиянье
В вертеп Тебя кладём,
Что на помосте
Слоновой кости
Украшен янтарём.

Ты чужд был иудеям,
Но мы Тебя лелеем.
Христос! Ты в высшей Славе
Цари в Своей Державе,
Любим как Божий Сын !
И в воздаянье
За все страданья
Ты – наш согражданин



Robert Herrick NN33. AN ODE OF THE BIRTH OF OUR SAVIOUR.

In numbers, and but these few,
I sing Thy birth, O JESU!
Thou pretty baby, born here,
With sup'rabundant scorn here;
Who for Thy princely port here,
Hadst for Thy place
Of birth a base
Out-stable for Thy court here.

Instead of neat enclosures
Of interwoven osiers,
Instead of fragrant posies
Of daffodils and roses,
Thy cradle, Kingly Stranger,
As Gospel tells,
Was nothing else
But here a homely manger.

But we with silks, not crewels,
With sundry precious jewels,
And lily-work will dress Thee;
And as we dispossess Thee
Of clouts, we'll make a chamber,
Sweet babe, for Thee
Of ivory,
And plaister'd round with amber.

The Jews they did disdain Thee,
But we will entertain Thee
With glories to await here,
Upon Thy princely state here;
And more for love than pity,
From year to year,
We'll make Thee, here,
A freeborn of our city.

Примечания.
Crewels – worsteds – ткань из гребенной шерсти, камвольная ткань.
Clouts - rags – лоскут, тряпки, лохмотья, ветошь.


Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования