стихи

Роберт Геррик 465.Наставление

Роберт Геррик 465.Наставление

Роберт Геррик. 465. Прощальные стихи, или наставление его воображаемой супруге перед его путешествием.

1. Прощай, супруга, но при этом
2. Прислушайся к моим советам:
3. Ты молода, твой вид хорош,
4. Волной волос ты всех влечёшь;
5. Но ты гони сей сброд досужий,
6. Любя всем сердцем только мужа,
7. И жар сердечного огня
8 Лелей, в безгрешности храня.
9. Держись подальше от соблазна,
10. Где нет меня, а люди - праздны.
11. Я не хочу тебя, отнюдь,
12. Похоронить или замкнуть.
13. Ходи везде, но страж разумный
14. Пусть рядом держится бесшумно.
15. Гуляя, думай каждый день,
16. Что вдруг мою приметишь тень.
17. И не скрывай своей досады,
18. Встречая ищущие взгляды.
19. Ты гордой статуей предстань
20. До моего приезда, глянь
21. На всех невидящим портретом,
22. Но слушай и смотри при этом.
23. Подарки, письма понесут
24. Тебе, являя мерзкий зуд,
25. Что не даёт покоя сброду:
26. Всех прочь – цени свою свободу.
27. Проступок совершишь с одним,
28. И миллион придёт за ним.
29. Но коль усилятся атаки,
30. Скажи царицею Итаки:
31. «Я - ваша, как сплету я ткань»
32. (Но расплетать не перестань).
33. Как ни юна, ты можешь разом
34. Ответить наглецам отказом.
35. Пусть только «Нет!» услышит с губ
36. Твоих пылающий инкуб.
37. «Ты всех прекрасней, - скажут льстиво,-
38. Ты как жемчужина красива»
39. Хоть ты и вправду такова,
40. Но похоть спрячут в те слова.
41. Услышав лесть, ты без стесненья
42. Поставь предел их вожделенью.
43. Я верю в то, что ты верна,
44. Но есть пословица одна –
45. Ревнивец изначально ранен,
46. А слабый дух – непостоянен.
47. Живи сама собою ты,
48. Имей бесстрастные мечты,
49. И думай, что не одинока,
50. Что я всегда неподалёку.
51. Лишь повернись, и взор приблизь,
52. Вглядись в лицо и прикоснись.
53. А если похоть без смущенья
54. Сломает штурмом укрепленье,
55. К твоим проклятиям глуха,
56. То всё равно ты без греха.
57. И будешь, словно Медуллина,
58. Иль как Лукреция – невинна,
59. С Кианой наравне – святой.
60. Никто не попрекнёт виной,
61. Поскольку горькая недоля
62 Случилась вопреки их воле.
63. Дурное дело соверша,
64. Грешит не тело, а душа.
65. Став жертвой подлого нахала,
66. Ты б сразу мученицей стала.
67. Есть много всяких опасений,
68. Но вижу, хватит наставлений,
69. Сольём уста, и не горюй.
70. Но если чей-то поцелуй
71. С моим смешается случайно,
72. То для меня не будет тайной.
73. Так жди меня, молясь Венере
74. За нас двоих и твёрдо веря,
75. Что если будет подобрей
76. Великий мрачный бог морей,
77. То после месяцев дороги
78. Вновь появлюсь я на пороге
79. Как триумфатор, коль вполне
80. Своей доверился жене.
81. Но я бы не сказал, супруга,
82. Что верность – лишь твоя заслуга.
83. Клянусь, и небо в том свидетель,
84. Твоё спасенье – Добродетель.



465. THE PARTING VERSE OR CHARGE TO HIS SUPPOSED WIFE WHEN HE TRAVELLED.

1.Go hence, and with this parting kiss,
2.Which joins two souls, remember this:
3.Though thou be'st young, kind, soft, and fair
4.And may'st draw thousands with a hair;
5.Yet let these glib temptations be
6.Furies to others, friends to me.
7.Look upon all, and though on fire
8.Thou set their hearts, let chaste desire
9.Steer thee to me, and think, me gone,
10.In having all, that thou hast none.
11.Nor so immured would I have
12.Thee live, as dead and in thy grave;
13.But walk abroad, yet wisely well
14.Stand for my coming, sentinel.
15.And think, as thou do'st walk the street,
16.Me or my shadow thou do'st meet.
17.I know a thousand greedy eyes
18.Will on thy feature tyrannise
19.In my short absence, yet behold
20.Them like some picture, or some mould
21.Fashion'd like thee, which, though 't have ears
22.And eyes, it neither sees or hears.
23..Gifts will be sent, and letters, which
24.Are the expressions of that itch,
25.And salt, which frets thy suitors; fly
26.Both, lest thou lose thy liberty;
27.For, that once lost, thou't fall to one,
28.Then prostrate to a million.
29.But if they woo thee, do thou say,
30.As that chaste Queen of Ithaca
31.Did to her suitors, this web done,
32.(Undone as oft as done), I'm won;
33.I will not urge thee, for I know,
34.Though thou art young, thou canst say no,
35.And no again, and so deny
36.Those thy lust-burning incubi.
37.Let them enstyle thee fairest fair,
38.The pearl of princes, yet despair
39.That so thou art, because thou must
40.Believe love speaks it not, but lust;
41.And this their flattery does commend
42.Thee chiefly for their pleasure's end.
43.I am not jealous of thy faith,
44.Or will be, for the axiom saith:
45.He that doth suspect does haste
46.A gentle mind to be unchaste.
47.No, live thee to thy self, and keep
48.Thy thoughts as cold as is thy sleep,
49.And let thy dreams be only fed
50.With this, that I am in thy bed;
51.And thou, then turning in that sphere,
52.Waking shalt find me sleeping there.
53.But yet if boundless lust must scale
54.Thy fortress, and will needs prevail,
55.And wildly force a passage in,
56.Banish consent, and 'tis no sin
57.Of thine; so Lucrece fell and the
58.Chaste Syracusian Cyane.
59.So Medullina fell; yet none
60.Of these had imputation
61.For the least trespass, 'cause the mind
62.Here was not with the act combin'd.
63._The body sins not, 'tis the will
64.That makes the action, good or ill._
65.And if thy fall should this way come,
66.Triumph in such a martyrdom.
67.I will not over-long enlarge
68.To thee this my religious charge.
69.Take this compression, so by this
70.Means I shall know what other kiss
71.Is mixed with mine, and truly know,
72.Returning, if't be mine or no:
73.Keep it till then; and now, my spouse,
74.For my wished safety pay thy vows
75.And prayers to Venus; if it please
76.The great blue ruler of the seas,
77.Not many full-faced moons shall wane,
78.Lean-horn'd, before I come again
79.As one triumphant, when I find
80.In thee all faith of womankind.
81.Nor would I have thee think that thou
82.Had'st power thyself to keep this vow,
83.But, having 'scaped temptation's shelf,
84.Know virtue taught thee, not thyself.
.
Примечания.
Compression – объятия.
Incubi – духи, склоняющие к супружеским изменам.
Queen of Ithaca – Пенелопа.
Lucrece – Лукреция, римлянка, исполненная исключительных добродетелей, — жена Коллатина, обесчещенная сыном Тарквиния Гордого и покончившая с собой, что послужило началом восстания против царя.
Medullina – римская девственница, испытавшая подобную горькую судьбу.
Cyane – Киана, иначе Циана – сицилийская (сиракузская) нимфа, взятая силой собственным отцом, за что она сама его и убила.
Её именем назван источник и озеро. По Овидию( Метаморфозы, 5, 360-412) она водила хоровод в свите Персефоны и стала свидетельницей ее похищения Аидом. Поднявшись из озера, Киана попыталась помешать ему, но Аид швырнул свой скипетр и в открывшийся проход спустился в подземное царство. Киана пролила так много слез, что растворилась в водах озера. Ее возлюбленным был речной бог Анап.








Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования