стихи

Роберт Геррик 991; 992; 996

Роберт Геррик 991; 992; 996

Роберт Геррик 991. Бьянке
(Перевод с английского).

Бьянка, ныне не секрет,
что окончен мой расцвет.
Очень скоро на беду
смерть ударит - я уйду.
Ты слезой своей обильной
поливай мой холм могильный,
Сделай так, чтобы я лёг
головою на Восток.

Robert Herrick 991. To Bianca.

Ah, Bianca! now I see
It is noon and past with me:
In a while it will strike one;
Then, Bianca, I am gone.
Some effusions let me have
Offer'd on my holy grave;
Then, Bianca, let me rest
With my face towards the East.


Роберт Геррик 992.Прелестной госпоже Грейс Поттер.
(Перевод с английского).

Прелестны Вы, Вам впору Ваше имя.
Изяществом и грацией своими
повсюду излучаете Вы свет,
Вы – совершенство, в Вас изъяна нет.
Все Ваши формы, линии, черты -
творились по законам красоты.

Примечание. Вероятно, Грейс Поттер – сестра госпожи
Эми Поттер, которую Р.Геррик восславил в стихотворении 837.
В таком случае она тоже дочь Б. Поттера, епископа города Карлайла, предшественника Р.Геррика в качестве настоятеля в приходе Дин Приор.


Robert Herrick 992. TO THE HANDSOME MISTRESS GRACE POTTER.

As is your name, so is your comely face
Touch'd everywhere with such diffused grace,
As that in all that admirable round
There is not one least solecism found;
And as that part, so every portion else
Keeps line for line with beauty's parallels.

992. _To the handsome Mistress Grace Potter._ Probably sister to the
Mistress Amy Potter celebrated in 837, where see Note.
837. _Mistress Amy Potter._ Daughter of Barnabas Potter, Bishop of
Carlisle, Herrick's predecessor at Dean Prior.

Роберт Геррик 996. Анакреонтические стихи.
(Перевод с английского).

Переводы-штудии:

1.Выпью крепкого вина –
вот тогда и жизнь красна.
Вся душа любви полна
от палящего вина.
Мне любая мисс верна,
если я глотну вина.
Что ни трапеза – смачна
от весёлого вина.
Я хвораю, нет мне сна,
если жажду я вина.

2.Пью заморское вино –
сердце радости полно.
Пью игристое вино –
пламя чувств распалено.
И девицы заодно –
все мои, раз есть вино.
Сесть за ужин - не грешно
под душистое вино
И страдать мне суждено
только жаждой. Где ж вино ?

Robert Herrick (1591-1674)
Аnacrеontic Verse.

Brisk methinks I am, and fine,
When I drink my capring wine:
Then to love I do incline;
When I drink my wanton wine:
And I wish all maidens mine,
When I drink my sprightly wine:
Well I sup, and well I dine,
When I drink my frolic wine:
But I languish, lower, and Pine,
When I want my fragrant wine


Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования