стихи
Артур О Шонесси Жена Гефеста
Артур О’Шонесси Эпос о женщинах II.Жена Гефеста (Вольный перевод с английского). На вид красивым не был он нимало, ей данный небесами муженёк, отнюдь не Феб, обличье не сверкало. Он был довольно неказистый бог. Был груб на вид, с бровями в чёрной саже, в подпалинах от кузничных огней; похож на дуб, а руки- ноги даже как сделаны из сучьев и корней. Как на коре, на коже были пятна. Красой его с рожденья обнесли. Зато могуч он был невероятно и победил металлы всей Земли. Притом он мог любить и был привязчив. Был благодарен выпавшей судьбе. Свой выбор счёл удачей настоящей. Красавицу взял по сердцу себе. Когда же он узнал о ней, что лжива, то даже не выкрикивал угроз, настолько женщина была красива. Он был пленён волной её волос. Поэтому, в труде своём сгорая, с утра до ночи заглушал он зуд. Куда уйдёшь ? Хоть мир велик – без края, а никакие дали не спасут. Но лишь прозрел он, ярость закипела. Большое горе затаилось в нём. Бесплодный пот покрыл все члены тела, Пустоты глаз заполнились огнём. Он подчинился злобному позыву, пошёл убить – но взялся вновь за труд. Настолько женщина была красива, что не свершил он свой жестокий суд. Такого жребия ничто не искупало. Он ждал небесного совета до поры. Он громко сетовал, страдая и устало, но зря прождал у каменной горы. Железнм грохотаньем повсеместно взгремел устроенный Гефестом тарарам, и стала, наконец, беда изестна не знающим страдания богам. Он был обижен, и бранчлив и жарок, клеймил в богах коварство их и спесь за лживую супругу – их подарок, в которой нрав как дьявольская смесь. И, поразмыслив, он задумал мщенье, чтоб поплатились и она и тать – тот бог, что был повинен в прегрешенье. Не человека же ему подозревать ? Среди ночной невероятной теми он двух любовников застал впасплох, беспечных и счастливых, как в Эдеме. Он их связал. Вот был переполох ! Задумав уличить свою подружку, чтоб неповадно стало ей и впредь, из гибких прутьев сделал он ловушку, искусно сплёл из прочных петель сеть. Спала та ночь под грудой серых кружев, потом туман и тень пошли на нет. Неспешный день явился, обнаружив любовь и грех – и вывел их на свет. Для грешников уж время наступило покинуть сладкий потайной приют, но крепче, чем любовь, держала сила не жданных ими хитроумных пут. Они озлились, вдруг попав в неволю, и извивались посреди силков, а те держали, доводя до боли. И тут сбежалось сонмище богов. Они узнали татя без сомненья. Не кто иной – сам Арес, бог войны, Но побеждённый, в жалком положенье. Боец, которому не многие равны. И вот он без оружия, в позоре, без власти, без щитков вокруг рамен, любовью наигравшийся на горе, и ловким хитроумием взят в плен. Был дружен звонкий смех из божьих глоток. Под солнцем быстро поредела мгла. Теперь все видели, какая из красотак собрата на погибель завлекла. А Феб и сам имел свои секреты, любил немало, не боясь стыда, он только радовался новому сюжету, охотно признаваясь, что всегда в пирах, среди счастливого застолья не прятал губ и не был всех скромней, раз всем богам даровано приволье любить и пить в бессмертии их дней. А где ж Гефест ? Вокруг его собратья. Он оскорблён. Обида нелегка. А тем забавны все его проклятья. Богам смешно. Все смотрят свысока. Не видана была такая пьеса. На радость всем, забавя праздный взор, попались и плутовка и повеса, свою любовь представив на позор. Кого ешё ловили так с поличным ? Уста к устам , лица – не отверни. Как любящим и мило и привычно, притом и крепко связаны они. НО ЧТО ПОДЕЛАЕШЬ, ПОПАВ В ЛОВУШКУ ? Они кричат, и рвутся вон, и злы, да связаны от пяток по макушку, и крепко держат петли и узлы. Её признали самою прекрасной со скидкой на бесстыдство и испуг. Таков был суд богов единогласный, и это слышал собственный супруг. Он был её супругом перед небом. Как ни грешна, а мстить не стало сил. Любил её и, устыжённый Фебом, он развязал подругу и простил. Arthur O’Shaughnessy An Epic of Women. II. The Wife of Hephaestus. 1: HE was not fair to look on as a god— 2: Her husband whom God gave her; for his face, 3: Not as the golden face of Phоеbus glowed; 4: Nor in his body was there light or grace: 5: But he was rugged-seeming; all his brows 6: Were changed and smeared with the great human toil; 7: His limbs all gnarled and knotted as the boughs 8: And limbs of mighty oaks are: many a soil 9: Was on his skin, coarse-coloured as a bark; 10: Yea, he was shorn of beauty from the birth; 11: But strong, and of a mighty soul to work 12: With Fate and all the iron of the earth. 13: Thereto he had a heart even to love 14: That woman whom God gave him; and his part 15: Of fate had been quite blest—ay, sweet enough, 16: Having her beautiful and whole of heart. 17: But when he knew she was quite false and vain, 18: He slew her not because she was so fair; 19: Yea, spite of all the rest, had rather slain 20: Himself, than lost the looking on her hair. 21: For then the labouring days had seemed to last 22: Longer than ever: all had been too sore, 23: Not to be borne as erst,—the world so vast— 24: Vaster than ever it had seemed before! 25: But, when he knew it, heavily the ire— 26: Darkly the sorrow of it wrought on him; 27: The hollows of his eyes were filled with fire; 28: The fruitless sweat was dried upon each limb: 29: Raging he went, and full of lust to kill: 30: O he was fillеd with a great despair; 31: But added labour unto labour still, 32: And slew her not because she was so fair. 33: In all of life was nothing that atoned 34: For that hard fate: in hearing of all heaven, 35: About the iron mountain world he groaned; 36: But no return of pitying was given. 37: The iron echoes in a mighty blast 38: Flung up his voice toward the sweet abodes 39: In the blue heaven: his pain was known at last 40: In every palace of the painless gods. 41: He had no part but wholly to upbraid 42: Them,—meters of his evil measured fate, 43: Who first made fair, then spoiled the thing they made, 44: And mingled all their gifts with love and hate. 45: Yet he was moved at length some way to win 46: Vengeance, and all at once, on her and Him— 47: That god with whom she rather chose to sin 48: Than with a man to love: when earth was dim— 49: Full of unearthly shadows in the night, 50: He came upon those lovers unaware; 51: And fairly caught them locked in their delight: 52: Limb over limb he bound them in a snare. 53: For first with all his craft he did invent 54: A curious toil of meshes, strongly set 55: With supple fibrous thread and branches bent: 56: Full tightly they were bounden in that net. 57: Yet, not until with many a growing gray 58: And change that wrought among the shifting shade, 59: Day—softly changing all things—warned away 60: Their loves and sins, knew they the fate they had. 61: And when they were but striving to undo 62: Delicious bonds of love that needs no chain, 63: Then were they held:—though love had let them go 64: A stronger bond than love's bade them remain. 65: And, spite of many a throe of sudden strength, 66: And all their tortuous striving to be free; 67: Yea, they were held:—till the sun came at length, 68: And all the gods came out of heaven to see. 69: For there they saw and knew Him from afar, 70: Vanquished and in no honourable plight, 71: No less a god than Ares god of war, 72: Ares the red and royal in all fight; 73: But now quite shorn indeed of arms and fame, 74: Spoiled of his helm and harness of each limb; 75: Yea, quite inglorious and brought to shame 76: For a mere love, with such rude stratagem! 77: The golden peals of god-like laughter brake 78: And rang down beautiful beneath the sun; 79: For well they saw, indeed, for whose fair sake 80: Their brother was so failen and undone. 81: Phоеbus himself, with many a secret pride 82: Of love—unshamed in any of his loves— 83: Leant on his golden bow, and laughed aside, 84: And made some fair light saying that still moves 85: From lips to lips at all the mirthful feasts 86: Of them above who have eternal rights 87: To joys and loves, and wine that never wastes, 88: And life never to end their days or nights. 89: And well they knew Hephаеstus where, hard by, 90: He stood, inglorious, daring all their eyes: 91: The gods all beautiful—they laughed on high 92: At him, his woes and all his blasphemies, 93: But surely never was there such a play 94: For mirth of idle gods !—Nor such a shame 95: Ever become of love, as on that day 96: In sight of all the gods their love became! 97: Who were betrayed so,—in whatever sin 98: Lips could with lips, face could with face commit, 99: Yea lips or limbs of lovers could begin,— 100: That they were bound and kept quite close in it: 101: For vainly in the meshes of that snare 102: They strove, with shuddering limbs and starting cries, 103: Entangled more with many a mesh of hair 104: Caught in the manifold intricacies! 105: So She was found indeed most beautiful, 106: Yet full of shame and false in all she was; 107: So before gods who make and gods who rule, 108: And him her husband, she was found, alas! 109: Yet, after all, Hephаеstus—he, her lord— 110: For all that sin, her death he would not have; 111: But, for his love's sake and great Phоеbus' word, 112: Loosed her, and made her free, and all forgave. From “An Epic of Women”, 1871. |
Новости [Все]
9.9.1932 Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
|
|
|