стихи

Роберт Геррик 960.; 962; 966; 967.

Роберт Геррик 960.; 962; 966; 967.

Роберт Геррик 960. К его Книге
(Перевод с английского).

Не дай Бог статься эдакой обиде –
Абсиртом* новым, в расчленённом виде
Тебя увидеть. Я тогда в несчастье,
Оплакав горько, соберу все части,
И, в ящик (чтоб покоилась) запрятав,
Туда насыплю горстку ароматов.

Robert Herrick 960.To his Book

If hap it must, that I must see thee lie
Absyrtus-like, all torn confusedly:
With solemn tears, and with much grief of heart,
I'll recollect thee, weeping, part by part;
And having wash'd thee, close thee in a chest
With spice; that done, I'll leave thee to thy rest.
Absyrtus-like, the brother of Medea, cut in pieces by her that his father might be delayed by gathering his limbs

* Абсиртом новым... - Согласно древнегреческому мифу об аргонавтах, Абсирт – младший брат Медеи, убитый Ясоном при её участии, затем разрубленный и разбросанный по частям, чтобы, собирая их, задержался и не догнал отец Медеи и Абсирта Зэт, преследовавший убийц.


Роберт Геррик 962.Ultimus Heroum – Последний Памятник Герою, или Самому Образованному и Истинно Благородному Генри, Маркизу Дорчестеру*
(Перевод с английского).

Раз в древности немало был смущён
в театре люд, когда вошёл Катон**.
Известен был Катонов строгий нрав.
Любой опешил, будто камнем став.
Вот так моим стихам твой взгляд - что суд,
А чётко вслух прочтёшь их – так замрут.

Robert Herrick 962.Ultimus Heroum: or, to the Most Learned, and to the Right Honourable, Henry, Marquis of Dorchester.

And as time past when Cato the severe
Enter'd the circumspacious theatre,
In reverence of his person everyone
Stood as he had been turn'd from flesh to stone;
E'en so my numbers will astonished be
If but looked on; struck dead, if scann'd by thee.


* Генри, маркиз Дорчестер (1606– 1680) - Генри Пирпонт, роялист, наследник титула виконта Ньюарк, потом граф Кингстон (с 30 июля 1643 г.) и маркиз Дорчестер (с марта 1645 г.). Друг и покровитель Геррика. Любитель книг, изучал медицину и право. Помогал Геррику после его изгнания из прихода.
** Раз в древности немало был смущён // В театре люд, когда вошёл Катон – здесь Р.Геррик имеет в виду рассказанный Валерием Максимом, упомянутый Сенекой, затем Рабле в «Патагрюэле» исторический эпизод, когда в присутствии строгого моралиста Марка Порция Катона Утического (95 - 46 до н. э.), народ не посмел потребовать для себя обычной забавы на Флоралиях, устроенных эдилом Мессием, - чтобы танцовщицы сбросили с себя публично платье, после чего Катон любезно удалился среди аплодисментов.
В Древнем Риме театральные представления давались на ежегодных государственных праздниках: на Римских (сентябрь), Плебейских (ноябрь) и Аполлоновых (июль) играх, а также Мегалесиях, справляющихся в честь «великой матери богов» Реи-Кибелы в апреле, Флоралиях — в мае в честь богини цветов и весны Флоры. Спектакли устраивались во времена триумфальных и погребальных игр, при выборах высших государственных должностных лиц и т.п


Роберт Геррик. 966. Его Учёному другу Мистеру Джо Хармару*, Врачу в Вестминстерском Колледже.
(Перевод с английского).

Я вижу, как стихи твои отличны:
отточены, певучи, лаконичны –
и сразу прямо к небу вознеслись,
и в даль, и в ширь – не менее, чем в высь.
Ты здесь и там, во всём пространстве света
стремительно свершаешь пируэты.
Я радуюсь твоим забавам сам
и, в завершенье,- блеску эпиграмм.
Тебя не выше в том, что написал,
и сам Домицианов Марциал**.
Уверен в том, что ежели сейчас
Юпитер вновь издаст свой божий глас,
слог будет лучшим изо всех доныне,
мы в нём услышим стиль твоей латыни***.


Robert Herrick 966, To his Learned Friend, M. Jo.Harmar, Physician to the College of Westminster.

When first I find those numbers thou dost write,
To be most soft, terse, sweet, and perpolite:
Next, when I see thee tow'ring in the sky,
In an expansion no less large than high;
Then, in that compass, sailing here and there,
And with circumgyration everywhere;
Following with love and active heat thy game,
And then at last to truss the epigram;
I must confess, distinction none I see
Between Domitian's Martial then, and thee.
But this I know, should Jupiter again
Descend from heaven to reconverse with men;
The Roman language full, and superfine,
If Jove would speak, he would accept of thine.

* Джон Хармар (около 1594-1670) родился в Чёрчдауне, вблизи Глосесетера, обучался в Винчестере и в колледже Магдалины в Оксфорде, был наставником в ряде школ( master at Magdalen School, the Free School at St. Albans и в Вестминстере), преподавал в Оксфорде греческий язык. Энтони Вуд в своей книге «Athenae Oxonientes» характеризует его как предмет насмешек и как льстеца при знатных особах и отмечает, что его всегда называли Доктор Хармар, хотя тот не имел никакой степени выше, чем Магистр Гуманитарных Наук. Но в 1632 г. он ходатайствовал о присвоении ему степени Бакалавр Медицины. Комментатор Геррика доктор Гроссарт ( Dr. Grosart) заметил, что «Геррик, без сомнения, шутливо превратил «Доктора» во врача». Другие комментаторы (в частности, Альфред Поллард)считают, что это ошибочное мнение и Хармар в Вестминстере заботился одновременно и об умах и о телах мальчуганов.
** Марк Валерий Марциал (42 – между 101 и 104 гг. н.э.) – римский
поэт, блестящий мастер эпиграммы, раболепно восхвалял и возвеличивал императора Домициана.
*** Мы в нём услышим стиль твоей латыни - Здесь Р. Геррик перекликается с другими авторами. У Бена Джонсона в его заметках «Открытия» приведено высказывание о Плавте выдающегося римского грамматика и филолога Луция Элия Преконина (144 – 70 до н.э). "Musas si latine loqui voluissent Plautino sermone fuisse loquuturas"- "Если бы Музы захотели говорить по-латыни, то пользовались бы речью Плавта".
Преконин был учителем Цицерона и Варрона, и за свои речи, составленные для других и тщательно отделанные по стилистике, получил прозвище Стилон. Он из 130 комедий Плавта признал подлинными лишь 25. Цицерон у Плутарха («Сравнительные жизнеописания», Цицерон, 24) сказал о «Диалогах» Платона, что Юпитер, если бы ему было свойственно пользоваться человеческой речью, говорил бы как Платон.


Роберт Геррик 967.На смерть спаниеля Трейси.
(Перевод с английского).

Мой Трейси мёртв - отличный верный пёс.
Мне не сыскать другой такой собаки.
Пролил слёзу, а нужно - реки слёз.
Терзаний - миллион. Душа - во мраке.

Robert Herrick 967. Upon his Spaniell Tracie.

Now thou art dead, no eye shall ever see,
For shape and service, Spaniell like to thee.
This shall my love do give thy sad death one
Tear, that deserves of me a million.






Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования