стихи

Уильям Шекспир Перерифмованные сонеты.

Уильям Шекспир Перерифмованные сонеты.

У.Шекспир Сонет № 18
(Перерифмовка).

Тебя ли сравнивать мне с летним днём?
Ты много краше и всегда в порядке.
Мы в мае резких ветров не сочтём,
а с летних месяцев все взятки гладки.

То око из небес нас жжёт огнём,
то день за днём червонный жар в нехватке.
Увы! Цветку не вечно быть цветком.
Закон природы: дни цветенья кратки.

Тебе ж бессмертие дано судьбой
Твоей красе не нужно оболочки.
И Смерть не посмеётся над тобой -

ты воплотишься в пламенные строчки.
Покуда люди дышат и глядят,
жива твоя душа и жив твой взгляд.

W.Shakespeare Sonnet № 18

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d
And every fair from fair sometime declines,
By chance of nature’s changing course untrimm’d;
But the eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Not shall Death brag thou wander‘st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

У.Шекспир Сонет № 33
(Перерифмовка)

Я видел славное начало многих дней:
вверху приветливое царственное око
и лик над зельем им целуемых полей,
и алхимическое золото потока.

Но вид равнин и гор вдруг делался мрачней.
И самых скверных туч сплошная заволока.
небесный светлый лик скрывала от людей.
В обиде солнце шло на запад одиноко.

Однажды мне моё светило просияло,
сверкнуло празднично и прямо мне в глаза.
Увы ! Всего на час. Не много и не мало.

Его затмила вскоре местная гроза.
Моя ж любовь с тех пор нисколько не остыла.
Ведь затмевается и горнее светило.

W.Shakespeare Sonnet № 33.

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye*,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack* on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace*:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth

Уильям Шекспир Сонет № 55
(Перерифмовка)

Ни мраморы, ни бюсты в позолоте
не долговечней крепкого стиха.
Ты будешь в нём в сияющем почёте,
а к монументам лепится труха.

Скульптурам не покоиться в дремоте,
у войн и распрей злые лемеха,
а стих живуч, как вольный дух без плоти
и меч ему не пустит потроха.

Твой славный образ не уйдёт в потёмки.
Он воссияет жарко и светло.
Его запомнят дальние потомки,
враждебности и гибели назло.

Вплоть до Суда, когда восстанет прах,
живи в стихах и любящих глазах.


William Shakespeare Sonnet № 55

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.

Уильям Шекспир Сонет № 66
(Перерифмовка).

Я мучаюсь, мне хочется покоя.
Не в силах видеть чести в нищете,
и в золоте ничтожество пустое,
и подлость на бесстыдной высоте,

и верность в роли жалкого изгоя,
и девственность на гибельной черте,
и красоту, задушенную тьмою,
и силу, зря пропавшую в тщете.

и хор искусств, замолкший и подмятый,
и злость невежд, которым дали власть,
и правду в роли дуры простоватой,
и скверну, разевающую пасть.

Я мучаюсь, как от смертельной травли.
Но на кого ж мою любовь оставлю ?


William Shakespeare Sonnet № 66

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabl;d,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.


Уильям Шекспир Cонет № 91
(Перерифмовка)

Кто родом горд, а кто – самим собой.
Тот – при богатстве, тот – с умом и силой.
Кто чванится, одевшись с похвальбой,
кто ловчей птицей, сворой и кобылой.

один перед другим наперебой,
и каждый - при утехе белокрылой.
Страстей – не счесть. Моя – властней любой
И не оставит даже за могилой.

Твоя любовь – важней родни и власти,
дороже золота и ярче всех прикрас,
милей охоты с птицей на запястье.

Любовью горд и счастлив я сейчас.
Одна беда. Ты можешь в одночасье
Разбить всё это нынешнее счастье.

William Shakespeare Sonnet № 91

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.


Уильям Шекспир Сонет № 109
(Перерифмовка).

Не обвиняй меня, мой друг, в обмане.
Хоть мы в разлуке, строго не суди.
Скорей себя покину, сердце раня, -
моя душа живёт в твоей груди.

Там дом моей любви. Не нужно брани.
Где я ни буду, как я ни блуди,
я возвращусь к тебе из всех скитаний,
смыв след ошибок, бывших позади.

Во мне есть слабости и есть причуды,
но у меня здоровое нутро.
Я искренне ценю и не забуду
вовек твоё душевное добро.

Весь мир - ничто, по мне - пустая проза.
И в нём лишь ты - прекраснейшая роза.

William Shakespeare Sonnet 109

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.


Уильям Шекспир Сонет № 130
(Перерифмовка).

Глаза её - не солнце, не горят,
и губы побледнее, чем кораллы,
и цвет груди – не белый снегопад,
и чёрный волос скручен как попало.

И щёки милой – не дамасский сад,
не свежесть роз – не пышут и не алы.
Дыхание её – не аромат.
В саду весной нежней благоухало.

И речь любимой для меня мила,
но всё же лучше б музыка звучала.
Богиня бы изящнее прошла.
Возвышенного в милой нет нимало.
Зато немало лучшего в ней есть,
чем в тех, кого избаловала лесть.

William Shakespear Sonnet № 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare




Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования