стихи

Роберт Геррик 892 и 893. Обряды на Сретение

Роберт Геррик 892 и 893. Обряды на Сретение

Роберт Геррик 892.Обряды накануне Сретения.

Омелу - прочь, стара на вид!
Прочь розмарин и лавр склонённый!
Мы вместо падуба самшит
Повесим, свежий и зелёный.

Сперва был падуб всех важней,
Теперь самшит - что воевода:
Он главный до пасхальных дней,
До их весёлого прихода.

Потом приветливый самшит,
Дома украсивший собою,
Состарится. И поспешит
На смену тисовая хвоя.

Потом придёт пора берёз
С её зелёным окруженьем,
С благоуханьем моря роз,
И Троицу почтит цветеньем.

Потом камыш, тростник, вьюнки,
Плетенья из дубовых веток,
Гирлянды из цветов, венки,
Орнаментовки из розеток.

Вот так всему присущ круговорот,
И новое за старым к нам идёт.

(ВАР.Всё движется в согласии с законом –
Увядшее сменяется зелёным).


Роберт Геррик 893. Обряды в день Сретения

Ты факел жёг под Рождество.
Теперь зажги опять.
И все кусочки от него
Не поленись собрать.
А перед новым Рождеством
Огонь зажги от них,
И он спасёт тебя потом
От козней колдовских.

Robert Herrick 892.Ceremonies for Candlemas Eve.

Down with the rosemary and bays,
Down with the mistletoe;
Instead of holly, now up-raise
The greener box, for show.

The holly hitherto did sway;
Let box now domineer
Until the dancing Easter day,
Or Easter's eve appear.

Then youthful box which now hath grace
Your houses to renew;
Grown old, surrender must his place
Unto the crisped yew.

When yew is out, then birch comes in,
And many flowers beside;
Both of a fresh and fragrant kin
To honour Whitsuntide.

Green rushes, then, and sweetest bents,
With cooler oaken boughs,
Come in for comely ornaments
To re-adorn the house.
Thus times do shift; each thing his turn does hold:
New things succeed, as former things grow old.

Bents – grasses

Robert Herrick 893. The Ceremonies for Candlemas Day

Kindle the Christmas brand, and then
Till sunset let it burn;
Which quench'd, then lay it up again
Till Christmas next return.
Part must be kept wherewith to teend
The Christmas log next year,
And where 'tis safely kept, the fiend
Can do no mischief there.












Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования