стихи

Роберт Геррик 716.Буколика, или Состязание пастухов

Роберт Геррик 716.Буколика, или Состязание пастухов

Роберт Геррик 716. Буколика, или Состязание пастухов

1. Эй, пастухи! Даю залог.
Поспорим, кто бы лучше смог
Потешить песней наш кружок,
И дружно завершим денёк.

ХОР. Мы принимаем уговор,
А Лаладж пусть рассудит спор.

2. Согласен. Ставлю свой заклад –
Телушку цветом что гагат.
Она проказливей ребят,
И статью крепкая на взгляд.

ХОР. С глазами, словно у телицы,
Пусть Лаладж судит, озорница.

1. И я даю заклад с охотой:
Вот вол, не порченный работой,
И даже рожки с позолотой.

ХОР. Займёмся ж главною заботой.
И пусть послаще будут трели
Из той и из другой свирели.

2. Ну что ж, закладам оба рады.
Пора приняться за рулады.

ЛАЛАДЖ. А я вас рассужу, как надо,
И ждёт всех честная награда.

ХОР. К чему пустая болтовня,
Закончим всё в теченье дня!

1-Й ПАСТУХ ИГРАЕТ.

2. Твоя свирель нежней пичуги,
Не зря ты славишься в округе.
Теперь услышь, как на досуге
Я о любви пою подруге.

ОН ПОЁТ.

ХОР. Какое сладостное пенье –
Точь-в точь бурёнки при доенье.

1. А я, хотя и не бахвал,
Мотив резвее подобрал.
Ты сам потом в пылу похвал
Признаешься, что проиграл.

ХОР. Пускай же отдохнут свирели.
Сыграли всласть, отлично спели.

ОН ПОЁТ.

2. Нет, ради крепыша из хлева,
Сыграю новые напевы.
Моя свирель, что королева
Сечас царит - признай без гнева.

ХОР. О, Лаладж, все решенья ждут!
Кому вручит заклад твой суд.

1. Моя победа! 2. Нет, моя!
1. Играю всё же лучше я,
Хоть сто телушек ставь, судья
Мне всё отдаст. ЛАЛАДЖ. Ничья, ничья!

ХОР. Свирели вы кладите вместе.
Устав, но не роняя чести!

Примечание. ЛАЛАДЖ – редкостное имя греческого происхождения. Греческиий корень этого имени означает ЛЕПЕТАТЬ, БОРМОТАТЬ, ЖУРЧАТЬ, БОЛТАТЬ. По английски это имя осмысливается по-разному, но иначе. Имя ЛАЛАДЖ встречается в одной из од Горация.




Robert Herrick 716. A BUCOLIC, OR DISCOURSE OF NEATHERDS.

1. Come, blitheful neatherds, let us lay
A wager who the best shall play,
Of thee or I, the roundelay
That fits the business of the day.

_Chor._ And Lalage the judge shall be,
To give the prize to thee, or me.

2. Content, begin, and I will bet
A heifer smooth, and black as jet,
In every part alike complete,
And wanton as a kid as yet.

_Chor._ And Lalage, with cow-like eyes,
Shall be disposeress of the prize.

1. Against thy heifer, I will here
Lay to thy stake a lusty steer
With gilded horns, and burnish'd clear.

_Chor._ Why, then, begin, and let us hear
The soft, the sweet, the mellow note
That gently purls from either's oat.

2. The stakes are laid: let's now apply
Each one to make his melody.

_Lal._ The equal umpire shall be I,
Who'll hear, and so judge righteously.

_Chor._ Much time is spent in prate; begin,
And sooner play, the sooner win.

[_1 Neatherd plays_

2. That's sweetly touch'd, I must confess,
Thou art a man of worthiness;
But hark how I can now express
My love unto my neatherdess. [_He sings_

_Chor._ A sugar'd note! and sound as sweet
As kine when they at milking meet.

1. Now for to win thy heifer fair,
I'll strike thee such a nimble air
That thou shalt say thyself 'tis rare,
And title me without compare.

_Chor._ Lay by a while your pipes, and rest,
Since both have here deserved best.

2. To get thy steerling, once again
I'll play thee such another strain
That thou shalt swear my pipe does reign
Over thine oat as sovereign. [_He sings_

_Chor._ And Lalage shall tell by this,
Whose now the prize and wager is.

1. Give me the prize. 2. The day is mine.
1. Not so; my pipe has silenc'd thine:
And hadst thou wager'd twenty kine,
They were mine own. _Lal._ In love combine.

_Chor._ And lay ye down your pipes together,
As weary, not o'ercome by either.

_And lay_ ye _down your pipes_. The original edition reads _And lay_
we _down_ our _pipes_.









Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования