стихи
Артур О Шонесси Могила поэта; Сердечные проблемы
Артур О Шонесси Могила поэта; Сердечные проблемы Артур О’Шонесси Могила поэта(Вольный перевод с английского). В одиноком углу без особой приметы, где кругом лишь бурьяны да сныть и куда не придут погрустить – вдалеке от скорбей лицемерного света и от храма вдали – схоронили поэта, не устав его в мыслях корить и не веруя в то, что пропето. И высокий цветок, нагловатый верзила, царь забытых людьми пустырей, у могилки – всех прочих сирей - заявляет цветку девясилу: «Вот забытая всеми могила, и душа беспробудная в ней. Сверху будет нам мягко и мило». И верзила, сказав, оказался пророком. Вся зачахшая рядом трава, что была только чудом жива, устремилась зелёным потоком на взрыхлённую землю под боком. И сплелась там в такие она кружева, что могилки не сыщете оком. А безумный верзила, вознёсши корону, как паяц с шутовским колпаком, будто ухом, вертел лепестком и, означив собою могильную зону, всё кивал, откликаясь на звоны, ускорявшие бег, и ловил, как сачком, все усмешки зефирного гона. Arthur O’Shaughnessy The Poet’s Grave 1: IN a lonely spot that was filled with leaves, 2: And the wild waste plants without scent or name, 3: Where never a mourner came,— 4: That was far from the ground where the false world grieves, 5: And far from the shade of the church's eaves— 6: They buried the Poet with thoughts of shame, 7: And not as one who believes. 8: Then the tall grass flower with lolling head, 9: Who is king of all flowers that twine or creep 10: On graves where few come to weep, 11: To the briar, and bindweed, and vetch, he said, 12: “Lo, here is a grave of the lonely dead; 13: Let us go up and haste while his soul may sleep, 14: To make the fresh earth our bed.” 15: Then the rootless briar and bindweed mean, 16: And the grovelling vetch, with the pale trefoil 17: That cumbers the fruitless soil, 18: Yea, the whole strange rout of the earth's unclean 19: Went up to the grave that was fresh and green; 20: And together they wrought there so dense a coil 21: The grave was no longer seen. 22: But the tall mad flower whose head is crowned 23: With the long lax petals that fall and flap 24: Like the ears of a fool's bell-cap, 25: He stood higher than all on the fameless mound; 26: And nodded his head to each passing sound, 27: Darting this way and that, as in sport to trap 28: Each laugh of the winds around. From “An Epic of Women”, 1871. Артур О’Шонесси Сердечные проблемы (Вольный перевод с английского) (Ноктюрн Шопена, Оп.15. № 3) Будь хоть синий свод, будь хоть звёздный рой, или жаркий зной вызолотит рожь, или в тучах вдруг луч окно найдёт - а на Сердце дрожь от его невзгод - кто ж расслышит звук ? - мне да Вам шепнёт. Или вдруг в ушах что-то зазвучит, и с могильных плит, налетает страх. Норовят кольнуть да поглубже в грудь, мысли - как мечи. В них и скорбь, и тьма - чем любовь сильней, тем и боль страшней – плачь или молчи, а сведут с ума. Кто ж смягчит всю страсть , отведёт напасть ? Ты лишь сам с собой, если в Сердце сбой. Стонет, полюбив , - Боль, надлом, разрыв. Для чего родилось и кому на милость ? Arthur O’Shaughnessy The Heart’s Questions [Note: Chopin's Nocturne, Op. 15, no. 3.] 1: WHEN the heaven is blue, 2: Or the stars look down, 3: Or the golden crown 4: Glows upon the hills,— 5: When the sky of tears 6: Lets the sunlight through, 7: And the heart a moment thrills, 8: Yea, and utters too,— 9: Who discerns? who hears? 10: Who but I—and perhaps You? 11: When some thin thought-wave 12: From the shadow shore 13: Brings the Voice once more 14: From beyond the grave; 15: When some pain is prest 16: Deep into the breast, 17: And the inward thoughts are swords 18: Killing one with sadness; 19: Most when love is strong, 20: And the anguish long 21: Rolls up in a haste of words 22: Ending all in madness— 23: Who is he that soothes or cheers? 24: Who believes? who hears? 25: Ay, when the Heart grieves, 26: Pants, prays—who believes?— 27: Ay, when the Heart cries, 28: When it breaks, when it dies,— 29: (Ah, why was the Heart born!—) 30: Who shall save? who shall mourn? From “An Epic of Women”, 1871. |
Новости [Все]
9.9.1932 Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
|
|
|