стихи

Эдмунд Уэллер Старый возраст и др.

Эдмунд Уэллер Старый возраст и др.

Эдмунд Уэллер* Старый возраст
(Перевод с английского).

Моря спокойны, лиш умчит Борей.
Вот так и мы, когда уж нет страстей,
когда нам станет досконально ясно,
что преходящим тешились напрасно.
В восторгах Юных часто кроется тщета,
но Старых не тпрельщает пустота.

Хоть дом души стал тгрудой кирпичей,
пусть в дыры грянет новый сноп лучей.
Старея, мы мудрей, сильней и чище,
чем ближе станем к вечному жилищу.
Вслед прежнему, совсем иной чертог
увидит тот, кто станет на порог.


Edmund Waller Old Age

THE seas are quiet when the winds give o'er;
So calm are we when passions are no more.
For then we know how vain it was to boast
Of fleeting things, so certain to be lost.
Clouds of affection from our younger eyes
Conceal that emptiness which age descries.

The soul's dark cottage, batter'd and decay'd,
Lets in new light through chinks that Time hath made:
Stronger by weakness, wiser men become
As they draw near to their eternal home.
Leaving the old, both worlds at once they view
That stand upon the threshold of the new.

Справка.
*Эдмунд Уэллер (1606-1687) - английский поэт и политик.


Эдмунд Уэллер Ах, Роза !
(Перевод с английского).

Ах, Роза ! Выручай.
Твоя подруга холодна.
Шепни ей невзначай,
что мне, как ты, мила она,
чтоею ввся душа полна.

Скажи ей про юнца,
что смотрит на неё тайком
всё время без конца;
что нет резона быть цветком
в пустынном месте ни при ком.

Велик ли будет прок
от заточённой красоты ?
Пусть ступит за порог !
К чему, томясь, будить мечты
и не цвести, как все цветы ?

Всем ведомый исход:
Любая редкость, что ценна,
недолгий век живёт.
Но та пора, что нам дана,
должна быть радостью полна.


Edmund Waller Go, lovely Rose

Gо, lovely Rose —
Tell her that wastes her time and me,
That now she knows,
When I resemble her to thee,
How sweet and fair she seems to be.

Tell her that's young,
And shuns to have her graces spied,
That hadst thou sprung
In deserts where no men abide,
Thou must have uncommended died.

Small is the worth
Of beauty from the light retired:
Bid her come forth,
Suffer herself to be desired,
And not blush so to be admired.

Then die—that she
The common fate of all things rare
May read in thee;
How small a part of time they share
That are so wondrous sweet and fair!


Эдмунд Уэллер К поясу.
(Перевод с английского).

Связавший чресла милой поясок !
Ты обхватил храм радости, дружок !
Венцам владык не повторить твой трюк.
Ты - образец для королевских рук.

Ты - обруч наилучших горних сфер.
Ты держишь самый сладостный фужер.
Ты обнял, будто егерская длань
отловленную трепетную лань.
Мои любовь, веселье и досуг
попались в твой тиснёный тесный круг.

Ах, узкий ремешок ! Ведь неспроста
в твоей обвязке млеет красота !
Отдай мне то, что взял ты в нежный плен -
я дам хоть всю вселенную взамен.


Edmund Waller On a Girdle

That which her slender waist confin'd,
Shall now my joyful temples bind;
No monarch but would give his crown,
His arms might do what this has done.

It was my heaven's extremest sphere,
The pale which held that lovely deer,
My joy, my grief, my hope, my love,
Did all within this circle move.

A narrow compass, and yet there
Dwelt all that's good, and all that's fair;
Give me but what this ribbon bound,
Take all the rest the sun goes round.

Примечание: две лишние строки в переводе можно без особого ущерба
устранить по вкусу читателя.





Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования