стихи

Роберт Геррик 506, 510, 511, 514, 545, 562

Роберт Геррик 506, 510, 511, 514, 545, 562

Роберт Геррик Графу Дорсету
(Перевод с английского)

506. Справедливому Достопочтенному Эдуарду Графу Дорсету.

Милорд! Хочу сказать Вам откровенно:
Для Вас весь мир – развёрнутая сцена.
И там Вам не секрет любой сюжет,
Причем суждений, равных Вашим, - нет.
Моя забота в том, пусть зависть злится,
Что Дорсету милы мои страницы.
Во всех искусствах Вы – наперсник Муз,
В делах страны несёте главный груз,
Улыбка Ваша – словно дар поэту,
Скептичный взгляд – как приговор сонету.
Похвалите – уже готов венец,
И в лаврах не нуждается творец.
Нахмуритесь – нет хуже катастрофы:
И прочь - венок, и прочь в корзину строфы.
Бессмертных нет, но счастлив и здоров
Да будет тот, кто славить Вас готов.

506. To the right Honourable Edward Earle of
Dorset.

       If I dare write to you, my lord, who are
       Of your own self a public theatre,
       And, sitting, see the wiles, ways, walks of wit,
       And give a righteous judgment upon it,
       What need I care, though some dislike me should,
       If Dorset say what Herrick writes is good?
       We know y'are learn'd i' th' Muses, and no less
       In our state-sanctions, deep or bottomless.
       Whose smile can make a poet, and your glance
       Dash all bad poems out of countenance;
       So that an author needs no other bays
       For coronation than your only praise,
       And no one mischief greater than your frown
       To null his numbers, and to blast his crown.
       Few live the life immortal. He ensures
       His fame's long life who strives to set up yours.

Примечание: Эдуард, Граф Дорсет (1590-1652) – один из самых видных государственных деятелей Англии при
Иакове I и Карле I, внук Томаса Саквилла, автора первой трагедии на английском языке «Горбодук» (1565), сам Эдуард – отец Чарлза Дорсета – известного поэта.


510. К его родственнице, госпоже Пенелопе Уилер.
(Перевод с английского).

1.Вам жребий выпал, я теперь готов
Вписать Вас первой в свой Именослов:
Хоть позже вы пришли, чем все святые,
Вы - главная в пропетой литургии.

Варианты:
2.Прекрасная, Вас первой, без интриг
в числе святых включаю в Патерик.
И быть Вам дальше, без сомненья
воспетой в поэтичном песнопенье.

3.Прекрасная, из всех сестриц и братцев
Вас первую записываю в Святцы.
Добро пожаловать. Вы первая святая,
кого я здесь стихами воспеваю.

4.Прекрасная, из мёртвых и живых
Вас первую внесу в число святых.
Возглавьте же мой список именной
святых, превозносимых мной.

Robert Herrick 510. To his Kinswoman, Mrs. Penelope Wheeler.

Next is your lot (Faire) to be number'd one,
Here, in my Book's Canonization:
Late you come in; but you a Saint shall be,
In Chief, in this Poetic Liturgy.


511. Ещё раз, к ней
(Перевод с английского).

1.Вопрос о Вашей внешности? – Ответ:
Всё гармонично. Недостатков нет.
На Вашу честь не может быть поклёпа
С тех пор, как Вас прозвали Пенелопа.
Все видят, Вы прекрасны и чисты,
Но скромность всё ж соперник красоты.

Варианты:
2.О внешнем виде - критикам в ответ:
негармоничных красок - нет.
Вас не охает даже недотёпа.
Недаром Ваше имя - Пенелопа.
Прекрасны и чисты Вы без сомненья,
но Красота со Скромностью - в сраженье.

3.О внешности - хулителям в ответ:
в Вас всё - гармония. Зацепок - нет.
Чернить Вас - дело остолопа,
не зря же Вас назвали - Пенелопа.
Храните ж Совершенство, Бога ради,
но Прелесть с Целомудрием в разладе.

Robert Herrick 511. Another upon her.

First, for your shape, the curious cannot show
Any one part that's dissonant in you:
And 'gainst your chaste behaviour there's no Plea,
Since you are known to be Penelope.
Thus faire and clean you are, although there be
A mighty strife 'twixt Form and Chastity.


514. Леди Крю, на смерть её ребёнка.
(Перевод с английского).

1.Мадам, к чему, увы, печаль.
Дитя уснуло, как ни жаль,
Совсем не чувствуя ту боль,
Его терзавшую дотоль.
И стонов нет. Вы плач умерьте,
Здесь даже речи нет о смерти.
Ребёнок, как цветок, во сне –
В мечтах о будущей весне.

Вариант.

2.Мадам, вы в скорби негасимой.
Уснул ребёнок Ваш любимый,
Но и страдание ушло
его терзавшее так зло.
Всё тихо. Прекратился стон.
Ребёнок спит. Но мёртв ли он ?
Он – как цветок. Он видит сны
о солнце будущей весны.


Robert Herrick 514. To the Lady Crew, upon the death
of her Child.

Why, Madam, will ye longer weep,
When as your Baby's lull'd asleep?
And (pretty Child) feels now no more
Those pains it lately felt before.
All now is silent; groans are fled:
Your Child lies still, yet is not dead:
But rather like a flower hid here
To spring again another year.


Роберт Геррик
545.Его достойному родичу мистеру Стивену Соуэму*
(Перевод с английского).

В моих стихах нет должной полноты,
Пока, мой Стивен, в них не назван ты.
Мы все одной закваски в общем клане,
Похожи нравом, оба - англикане.
Ты из родни, где каждый был святым
В одежде белой. Честь и слава им!
Средь них ты будешь вечно знаменит,
Тебя прославит мрамор и гранит,
О, мой сородич, я как на алтарь,
Вношу тебя в мой вечный календарь.

Вариант переводf:

Роберт Геррик
545.Моему достойному родственнику мистеру Стивену Соуэму
(Перевод с английского).

В моих стихах нет должной полноты,
Пока, мой Стивен, в них не назван ты.
Мы – члены одного большого клана,
Похожи нравом, в общей вере рьяны.
Ты из родни, где каждый был святым,
При белой столе. Честь и слава им !
Твой образ сохранит не только камень –
Он будет возвеличен и стихами.
Его не запятнают дым и гарь.
Вношу тебя в мой вечный календарь.

Robert Herrick 545. To his worthy Kinsman, Mr.
Stephen Soame*.

Nor is my number full till I inscribe
Thee, sprightly Soame, one of my righteous tribe;
A tribe of one lip, leaven, and of one
Civil behaviour, and religion;
A stock of saints, where ev'ry one doth wear
A stole of white, and canonised here;
Among which holies be thou ever known,
Brave kinsman, mark'd out with the whiter stone
Which seals thy glory, since I do prefer
Thee here in my eternal calender.


Роберт Геррик
562. К его племяннице, госпоже Бриджит Геррик**
(Перевод с английского).
Румянец милой Бриджит шёл.
Но вдруг опал он, как отцвёл.
Я думал – это только сон,
Но вот в моих ладонях он.
Смотрелся нежным лепестком,
И пах цветущим миндалём.

Варианты:
Роберт Геррик 562. О моей родственнице госпоже Бриджит Геррик
(Перевод с английского).

1-й вариант:
Румянец красил щёки Бриджит,
Но вот опал. Теперь не брызжет.
Я думал – это лишь мечта,
Но вдруг в ладони красота.
Румянец лёгок, будто пух,
И от него миндальный дух.

2-й вариант:
Румянец Бриджит был к лицу.
И вдруг опал. Пришёл к концу.
Я думал – это наважденье.
Поймал рукой её цветенье.
И как попал в весенний сад.
В нём был миндальный аромат.


Robert Herrick 562. Upon his kinswoman Mistress Bridget Herrick**.

Sweet Bridget blush'd, and therewithal
Fresh blossoms from her cheeks did fall.
I thought at first 'twas but a dream,
Till after I had handled them
And smelt them, then they smelt to me
As blossoms of the almond tree.

Примечания:
*) Сэр Стивен Соуэм - дядя со стороны его матери, Джулиан Стоун, дочери лондонского торговца тканями.
**) Бриджит Геррик - старшая дочь Николаса Геррика, брата поэта.




Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования