стихи
Борхес Сонет 1964 (II)
Хорхе Луис Борхес 1964 (II) (Вольный перевод с испанского) Я знаю, счастье неосуществимо. Но много есть печалей поважней. Чем только ни забит любой из дней ? Пучина дел, а жизнь вступает в зиму. Часы томительно проходят мимо, а смерть - загадка сумрачней морей и целит в нас. От всех её затей и солнце и луна наденут схиму. Умрёт любовь, а данное тобой и вдруг оборванное наслажденье навек теряет всякое значенье. Утешусь лучше собственной тоской. А ноги сами быстро зашагали к знакомой двери в памятном квартале. Jorge Luis Borges 1964 (II) Ya no sere feliz. Tal vez no importa. Hay tantas otras cosas en el mundo; Un instante cualquiera es mas profundo Y diverso que el mar. La vida es corta, Y aunque las horas son tan largas, una Oscura maravilla nos acecha, La muerte, ese otro mar, esa otra flecha Que nos libra del sol у de la luna Y del amor. La dicha que me diste Y me quitaste debe ser borrada; Lo que era todo tiene que ser nada. Solo me queda el goce de estar triste, Esa vana costumbre que me inclina Al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina. Перевод Сергея Бойченко: не буду счастлив уже. да и не важно. есть столько других вещей в этом мире; мгновение глубже бывает, богаче, чем море, и часто более нужно. жизнь коротка, а часы растекаются в сны, но удивительно пасмурное часто ловит пострела - смерть, это море другое, эта чужая стрела, освобождает нас и от солнца и от луны, и от любви. все, что сказано было в начале тобой, все, что бросила -- вычеркну одним махом, что было жизнью моей должно обернуться прахом. только если радость оставит, я обращусь к печали, эта привычка клятая, этот тлеющий угль, к югу гонит меня, в нужную дверь и за нужный угол. |
Новости [Все]
9.9.1932 Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
|
|
|