стихи

Э.Б."Банджо" Патерсон Вальсирующая Матильда и др.

Э.Б."Банджо" Патерсон Вальсирующая Матильда и др.

Э.Б.«Банджо» Патерсон Вальсирующая Матильда
(Перевод с английского)

Решил бродяга в устье речки примоститься.
Поёт, сыскав под эвкалиптом уголок:
«Кто словит нас с Матильдой-танцовщицей ?» -
и смотрит в свой кипящий котелок.

«Слови меня с Матильдой-танцовщицей.
Поди - поймай меня с Матильдой, с дорогой !
Кто словит нас с Матильдой-танцовщицей ?»
При мне Матильда и всегда бурдюк с водой».

А тут и случай подошёл повеселиться
Вдруг к омуту овца пришла на водопой.
«Уйдёшь со мною и Матильдой-танцовщицей.
Чья ты ни есть, а быть в мешке с едой»

Явился скваттер на породистой лошадке.
Трёх полицейских пригласил он как конвой.
«Ты чью овцу в своей запрятал скатке ?
Бери Матильду-танцовщицу – и за мной !».

Вскочил бродяга, да и прыгнул прямо в омут
и утопился посредине бела дня.
Там дух его споёт теперь любому:
«Кто словит нас, Матильду и меня ?».

A.B.Banjo Paterson Waltzing Matilda

Oh ! there once was a swagman camped in the Billabong,
Under the shade of a Coolabah tree;
And he sang as he looked at his old billy boiling,
“Who’ll come a-waltzing Matilda with me.”

Who’ll come a-waltzing Matilda, my darling,
Who’ll come a-waltzing Matilda with me?
Waltzing Matilda and leading a water-bag—
Who’ll come a-waltzing Matilda with me?
Down came a jumbuck to drink at the water-hole,
Up jumped the swagman and grabbed him in glee;
And he sang as he put him away in his tucker-bag,
“You’ll come a-waltzing Matilda with me!”

Down came the Squatter a-riding his thorough-bred;
Down came Policemen—one, two, and three.
”Whose is the jumbuck you’ve got in the tucker-bag?
You’ll come a-waltzing Matilda with me.”

But the swagman, he up and he jumped in the water-hole,
Drowning himself by the Coolabah tree;
And his ghost may be heard as it sings in the Billabong,
“Who’ll come a-waltzing Matilda with me?”

Примечание.
Матильда – мешок для пожитков или походная скатка австралийского бродяги-свэгмана.

«Банджо» Патерсон Синие глаза
(Перевод с английского).

«Не умрёт ли страсть, если стану сед
и исчезнет краса лица ?
Как сойдёт на нет весь мой юный цвет,
ты пойдёшь ли со мной до конца ?

Стану стар на взгляд - и сердца не в лад,
и любви уже больше нет.
В молодые дни занялись огни.
Доживут ли до поздних лет ?».

«Нет, краса кудрей и румянец щёк -
это нравится мне сейчас,
сердце ж доброе мне милей ещё –
и сияние синих глаз.

Ведь в глазах твоих – знак души твоей,
сердца чистого, как алмаз.
И люблю тебя я всего сильней
за сияние синих глаз.

Щёчки-персики – до суровых дней.
и недолог век всех прикрас.
Нет, люблю тебя я всего сильней
за сияние синих глаз».

Banjo Paterson As Long As Your Eyes Are Blue

Wilt thou love me, sweet, when my hair is grey
And my cheeks shall have lost their hue?
When the charms of youth shall have passed away,
Will your love as of old prove true?

For the looks may change, and the heart may range,
And the love be no longer fond;
Wilt thou love with truth in the years of youth
And away to the years beyond?

Oh, I love you, sweet, for your locks of brown
And the blush on your cheek that lies --
But I love you most for the kindly heart
That I see in your sweet blue eyes.

For the eyes are signs of the soul within,
Of the heart that is leal and true,
And mine own sweetheart, I shall love you still,
Just as long as your eyes are blue.

For the locks may bleach, and the cheeks of peach
May be reft of their golden hue;
But mine own sweetheart, I shall love you still,
Just as long as your eyes are blue.

'As Long As Your Eyes Are Blue' first published in The Bulletin, 1891

Э.Б.«Банджо» Патерсон “Ave, Caesar”
(Перевод с английского)

В древнем Риме гладиатор,
перед боем, выходя:
«Честь тебе, о Император !» -
славил высшего вождя.
Изрекал - во власти фурий,
неподвластный суете:
“Ave Caesar, morituri
salutamus te !”

Нынче зрелища - куда там
тем, что были в старину.
Гладиаторы-солдаты
маршируют на войну:
старый, юный – весь наш гамуз -
плотным строем, в тесноте,
с громким криком: “Salutamus
morituri te !”

Бейся ! В бой напропалую !
Утоли задор и страсть
и не делай мировую,
не ухлопав третью часть.
Убивай, рази булатом.
Сам - на гибельной черте.
Брат – да будет биться с братом –
“Salutamus te !”

Ветеран из дерзких хватов,
покоритель трудных трасс,
нынче, как и гладиатор,
под прицелом мутных глаз.
Властный палец - в верхотуре.
Всё решится – в высоте.
“Ave Caesar morituri
Salutamus te !”

Andrew Barton Banjo Paterson “Ave Caesar”

Long ago the Gladiators,
When the call to combat came,
Marching past the massed spectators,
Hailed the Emp'ror with acclaim!
Voices ringing with the fury
Of the strife so soon to be,
Cried, "O Caesar, morituri
salutamus te!"

Nowadays the massed spectators
See the unaccustomed sight --
Legislative gladiators
Marching to their last great fight;
Young and old, obscure and famous,
Hand to hand and knee to knee --
Hear the war-cry, "Salutamus
morituri te!"

Fight! Nor be the fight suspended
Till the corpses strew the plain.
Ere the grisly strife be ended
Five and thirty must be slain.
Slay and spare not, lest another
Haply may discomfit thee:
Brother now must war with brother --
"Salutamus te!"

War-torn vet'ran, skilled debater,
Trickster famed of bridge and road,
Now for each grim gladiator
Gapes Oblivion's drear abode.
Should the last great final jury
Turn their thumbs down -- it must be!
"Ave, Caesar, morituri
salutamus te!"

Э.Б."Банджо" Патерсон Путь в Город Стариков
(Перевод с английского)

Для юности земля полна цветами.
Там крепок дух вина.
В ней не сверяются с часами.
Там долгая весна.
Но дальше мы глядим с тревогой.
Путь в даль суров.
Сползаем с горного отрога
бесплодной скучною дорогой,
ведущей в Город Стариков.

А с нами движутся по шляхам
полки друзей, ряды подруг.
Мы смотрим вспять со страхом
на всех, пропавших вдруг

Пусть Бог избавит нас от плётки,
но дальше путь таков:
в сединах, вроде редкой щётки,
с чудной нетвёрдостью походки –
путь в Город Стариков.

A.B.Banjo Paterson
The Road to Old Man’s Town

The fields of youth are filled with flowers,
The wine of youth is strong:
What need have we to count the hours?
The summer days are long.
But soon we find to our dismay
That we are drifting down
The barren slopes that fall away
Towards the foothills grim and grey
That lead to Old Man's Town.

And marching with us on the track
Full many friends we find:
We see them looking sadly back
For those who've dropped behind

But God forfend a fate so dread --
Alone to travel down
The dreary road we all must tread,
With faltering steps and whitening head,
The road to Old Man's Town!

Примечание.
A B Banjo Paterson - Э.Б. Патерсон (1864-1941) – классик австралийский поэзии и журналист, пользовался псевдонимом «Банджо».
Ave caesar, morituri salutamus te ! – Возрадуйся, Цезарь, обречённые на смерть,
мы желаем тебе здравствовать.


Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования