стихи
Жозе-Мариа де Эредиа Зимняя Музыка и др.
Жозе-Мариа де Эредиа Зимняя Музыка и др. Жозе-Мариа де ЭредиаЗимняя Музыка (Перевод с французского) Jose-Maria de Heredia Musique d’Hiver Бывает вечером, зимой, меланхолическое пенье стучит пронзительной волной как в жестяное запустенье. А дальше смены в настроенье: сомненья с плачем и тоской с какой-то примесью презлой, напев то строг, то в нём волненье. А часто громкость слабнет вдруг и начинает бегать звук, то зазвенит, то станет глуше. . Насмешки, вздохи и шумы. Ах ! Как оно терзает душу, то пение среди зимы.. Musique d’Hiver Dans les soirs indecis d’hiver, parfois un chant melancolique semble tristement s’elever, frappant l’air vide et metallique. J’entends comme une voix sceptique qui parait gemir et braver; Le chant plaintif va s’achever en un tremolo sarcastique. Mais bientot les sons s’eteignant s’entendent indefiniment, s’en vont, reviennent et s’effacent. Avec leur air triste et moqueur, ces musiques d’hiver qui passent. oh! Comme elles me vont au Coeur! Habana 3 de Julio 1860 Жозе-Мариа де Эредиа Одиночество (Перевод с французского) Jose-Maria de Heredia Solitude Я увидал в жерле потухшего вулкана немое озерко в тенистой глубине. Ни птицы. Лишь камыш, шуршащий в тишине. И тайны дремлют в нём под пологом тумана. Ключ к сердцу твоему - на столь же тёмном дне. Молчанье и мороз царят в нём постоянно, как будто скрытно спит в нём замкнутая рана. Рыданья, что внутри, не слышатся вовне. Другой, побыв в огне, пройдя моря и сушу, останется открыт. Тебе ж встряхнуло душу намного посильней. Теперь на ней печать. Спокойствие твоё встречаю я с испугом... Я плачу над тобой, над мучеником-другом, но кто ж тебя, скажи, сумеет разгадать ? Solitude Sur les volcans eteints, dans quelqu’ancien cratere, Il est des lacs profonds qu’evitent les oiseaux; Le vent meme eveillant le frisson des roseaux N’en a jamais emu l’immobile mystere. Je sais un Coeur hautain qui, pareil a ses flots Silencieux et froids qu’aucun souffle n’altere, Semble avoir endormi sa douleur solitaire Dans un morne sommeil ignore des sanglots. Mais autres quels combats le granit et la flame Se figent-ils? Qui sais ce qu’a souffert cette ame Avant de s’enfoncer dans ce cаlme effrayant. Cette serenite m’epouvente et m’attire. Et je pleure sur vous, o grande ame, o martyre Dont nul n’a pu sonder l’abime souriant! Жозе-Мариа де Эредиа Годовалой Маркизе (Перевод с французского) Jose-Maria de Heredia A la Petite Marquise, Agee d’un An Неужто я любим, прекрасная Маркиза ? Любим сильней чепца и синего платка ? Сильней живой струи грудного молока ? Я, вместо погремка, стал жертвою каприза. Нет, я не ожидал подобного сюрпиза. Желаю Вас понять. Задача не легка. В Вас сердце от любви не прыгает слегка ? Увы ! Должно быть нет, любезная Луиза. Вы смотрите вокруг и нежно и лукаво. Когда купаться Вам недавно довелось, из ванны, из-под роз, должно быть, для забавы, Вы подмигнули мне, скучая по потехам... Вы просто сердце мне пронзаете насквозь всем Вашим плутовством и беззаботным смехом. A la Petite Marquise, Agee d’un An Eh! Quoi! Vous m’aimez donc, adorable marquise Plus que ce bonnet bleu qui couvre vos cheveux Plus que tous vos hochets, si brilliants a vos yeux, Que le lait maternel, a la saveur exquise. Mais je crains, Louisa, que ce ne soit surprise De votre jeune esprit. Repondez a mes voeux; Entendez-vous bondir votre coeur amoureux? Et n’est-ce point, helas! Une triste meprise? Lorsque vous vous baignez, et, couvert de roses, Me souriez d’un air si tendre et si moqueur, Ne me trompez-vous pas? Ces adorables choses Que me dissent vos yeux et leur divin sourire Est-ce la verite? Vous me percez le Coeur Avec cet air coquin, Marquise, et ce gai rire. Жозе-Мариа де Эредиа Страсть (Перевод с французского) Jose-Maria de Heredia Passion Подчас сердца людей – заснувшие вулканы, и лава в них, кипя, внутри заключена Стеснённый в рабстве жар вскипает неустанно, готовый бунтовать в любые времена. И в некий день она вдруг выхлестнется рьяно, в стесненье лишь сильней и злей раздражена. Лихим бойцом из тех, кто горд, считая раны, подспудная Любовь восстанет – и вольна ! Она сквозь цепь преград пробитыми путями, несёт, как лава, вдаль трагическое пламя. И, будь в руках Любви хоть скромный каганец, она до тла сожжёт любой цветок в долинах. поправ курганы всех сжигаемых сердец. Ей суждено царить на собственных руинах ! Passion Le Coeur est un volcan presqu’eteint ou la lave Ardente, s’est figee en son emportement Et sous la volonte qui la tient en esclave, On sent l’interieur et sourd bouillonement. Mais il arrive un jour ou brisant toute entrave, Trouvant sa force meme en son meme tourment, Lutteur ensanglante des blessures qu’il brave, L’irresistible Amour, deborde en un moment! Il deborde; il s’elance; et la lave agrandie Promene en rugissant son sinistre incendie, Et partout ou passa le flot rouge et vainqueur Calcinant sans pitie toutes les fleurs divines Seul, parmi les debris de ce qui fut un Coeur L’Amour reste debout, sur ses propres ruines! Жозе-Мариа де Эредиа Лето (Перевод с французского) Jose-Maria de Heredia Ete Глаза восхищены тяжёлою волной желтеющих хлебов на южном краснозёме. Душа окрылена в восторженном подъёме, и ёмкий горизонт обнял её дугой. Но мне милей в траве, укрывшись с головой, а то в сплошном лесу, в тени, лежать в истоме, не важно, сплю-не сплю, а, чаще просто в дрёме, внимая шепоткам и зыби звуковой. Взволнован светом дня и запахом былинок, смотрю на перепляс летающих пылинок везде, где беглый луч найдёт просвет в листве. Но солнце копья шлёт, и свет в любом проломе. Я, лёжа на спине, любуюсь в окоёме, как чёрен каждый листик в синеве. Ete Mes yeux sont enchantes quand les jaunes moissons Ondulent a long plis (lourdement) dans la plaine vermeille; Et volontiers mon ame immense s’emerveille De l’arc demesure de riche horizons, Mais bien plus, allonge parmi les verts gazons, Il m’est doux d’ignorer si je dors ou je veille Et sous les bois profonds, de laisser mon Oreille Se remplir de la houle indecise des sons. Je regarde enivre de lumiere et d’aromes, Descendre et remonter et danser les atomes Dans l’ombre ou le soleil darde un furtif еclair, Sous l’ardeur du Midi la foret se recueille: Et couche sur le dos je compte chaque feuille noire dans le ciel clair. ?Sept.1866 |
Новости [Все]
9.9.1932 Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
|
|
|