стихи

Пьер Реверди "Утерянный след - место взлёта" и "Припозднившийся в жизни"

Пьер Реверди "Утерянный след - место взлёта" и "Припозднившийся в жизни"

Утерянный след - место взлёта

Пьер Реверди
(Перевод с французского).
Chemin perdu - piste d'envol
Pierre Reverdy

Я простёрт под завалами пепла и праха.
Ты на золоте, крепко вколоченном в твердь.
Мне отрезан возврат в бездну горя и страха.
Я уж нА небе нынче,
превыше, чем смерть.

Я навек убежал из отчаянной тьмищи.
Мне уже не вернуться. (Дошёл до конца).
Мне нигде на земле не найдётся жилища.
Соль земли проступает чертами лица.

Ты ж попробуй, и эха -
твоей несвободе,
чёрной скуке твоей - поищи меж теней,
в мрачном сердце твоём и во всём небосводе,
чтобы было слышней.

"Les Chants des morts"
1944-1948 гг.
Chemin perdu - piste d'envol

Je me suis etendu sous les piliers des cendre
Et tu t'es eleve sur des colonnes d'or
Aux gouffres du malheur je ne peux plus dessendre
Le ciel est depasse
Il surplombe la mort
Je me suis evade des lignes trop obscures
Et je ne peux plus revenir
J'ai recouvert de sel les traits de ma figure
Et je n'ai plus au monde de place ou j'ai fui
Cherche dans le soleil
Cherche dans les tenebres
Et cherche dans ton coeur un impossible echo
Vers les trainees d'ennui de l'exil en toi-meme
Plus haut.

Les Chants des morts,
1944-1948

Пьер Реверди Припозднившийся в жизни
(Вольный перевод с французского)

Я твёрд, но я раним – я вон бежал из эры.
Мне спится на ходу, и грежу я без меры.
И нет меня совсем - одна лишь пустота.
И я - в небытии, ушёл за стратосферу.
Но сердце прячется внутри моей утробы -
с кровоточащею зарубкою на нём.
Туда бьёт молния всегда в порывах злобы.
И жизнь стекает прочь с любым моим шажком.

Pierre Reverdy Tard dans sa vie
Je suis dur
je suis tendre
Et j'ai perdu mon temps
A rever sans dormir
A dormir en marchant
Partout ou j'ai passe
J'ai trouve mon absence
je ne suis nulle part
Excepte le neant
je porte accroche au plus haut des entrailles
A la place ou la foudre a frappe trop souvent
Un coeur ou chaque mot a laisse son entaille
Et d'ou ma vie s'egoutte au moindre mouvement

Штудии (варианты перевода)
1.Я твёрд, но уязвим, и время – не по мне.
Бессонно брежу, двигаюсь во сне.
И нет меня нигде – лишь полое пространство.
Я весь в небытии, не в мире, а вовне.
А сердце у меня сидит почти снаружи
И молнии его секут со всех сторон.
Оно кровоточит, оно всегда недужит
Я только повернусь – и жизнь выходит вон.

2.Я – прочен, да не весь, и я утратил век.
Я грежу наяву, во сне пускаюсь в бег.
Я здесь отсутствую. Взамен – пустое место.
Ушёл в небытие. Умчался за парсек.
И сердце у меня всегда в кровавых ранах.
Все молнии его без устали разят.
И жизнь уходит прочь из тела постоянно,
куда б ни двинулся, вперёд или назад.



Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования