стихи

Поль Верлен Un grand sommeil noir...; Калейдоскоп

Поль Верлен Un grand sommeil noir...; Калейдоскоп

UN GRAND SOMMEIL NOIR...

Поль Верлен
Paul Verlaine
(Перевод с французского)

В дремотности вежд
мне уж не до здравиц:
усни, зов надежд,
спи, всякая зависть!

Всё темно и хитро.
Я больше не знаю,
где зло, где добро...
Передряга дурная!

И я - колыбель
в невольном качанье,
попавшая в щель
молчанья, молчанья!

Из книги Sagesse, 1881
Un grand sommeil noir

Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie:
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie!

Je ne vois plus rien,
Je perds le memoire
Du mal et du bien...
O la triste histoire!

Je suis un berceau
Qu'une main balance
Au creux d'un caveau:
Silence, silence!

Sagesse, 1881

Поль Верлен Калейдоскоп
(Перевод с французского)

Посвящается Жермену Нуво*

В черте городишки - как будто во сне на рассвете –
такое бывает, когда уже там поживёшь,
лишь смутное что-то, а после внезапная дрожь.
Заря засияла, и яркое солнце я встретил.

Вот крик прилетает от моря, вот голос в бору.
Неясные разуму звуки, движенья и тени -
лавина всех бывших моих воплощений.
И частности стали намного ясней поутру.

Центральною улицей хвастает город бредовый.
На полках в кафешках блаженно мурлычат коты,
и джиги в шарманках мотаются до темноты,
и толпы под музыку бродят, напялив обновы.

Здесь встреча с судьбой, здесь предчувствуешь близкий исход
с ручьями бегущих вдоль щёк остывающих слёзок,
рыданья и хохот под грохот проезжих повозок
и просишь и молишь – пусть смерть поскорее придёт.

Слова не новы - как увядший пучок повители.
А рядом на местной танцульке возносится прах,
и тут ещё вдовы с их медным загаром на лбах.
Крестьянки мешаются с кучкой девчонок с панели.

Те бродят, беседуя с парой паршивых парней,
с безбровыми старцами в пятнах заразных.
Зато на воняющей площади – праздник,
большое гулянье с дождём карнавальных огней.

Такое бывает, когда ты проснёшься, весёлый,
и снова заснёшь, и в забвенье мечтаешь опять
о празднике том же, где вновь процвела благодать,
и лето, и травы, и вьются звенящие пчёлы.


Paul Verlaine Kaleidoscope

(A Germain Nouveau*)

Dans une rue, au coeur d'une ville de rеve
Ce sera comme quand on a deja vecu :
Un instant a la fois tres vague et tres aigu...
O ce soleil parmi la brume qui se leve !

O ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !
Ce sera comme quand on ignore des causes ;
Un lent reveil apres bien des metempsycoses :
Les choses seront plus les memes qu'autrefois

Dans cette rue, au coeur de la ville magique
Ou des orgues moudront des gigues dans les soirs,
Ou les cafes auront des chats sur les dressoirs
Et que traverseront des bandes de musique.

Ce sera si fatal qu'on en croira mourir :
Des larmes ruisselant douces le long des joues,
Des rires sanglotes dans le fracas des roues,
Des invocations a la mort de venir,

Des mots anciens comme un bouquet de fleurs fanees !
Les bruits aigres des bals publics arriveront,
Et des veuves avec du cuivre apres leur front,
Paysannes, fendront la foule des trainees

Qui flanent la, causant avec d'affreux moutards
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,
Cependant qu'a deux pas, dans des senteurs d'urine,
Quelque fete publique enverra des petards.

Ce sera comme quand on reve et qu'on s'eveille,
Et que l'on se rendort et que l'on reve encor
De la meme feerie et du meme decor,
L'ete, dans l'herbe, au bruit moire d'un vol d'abeille.

Примечания. *Жермен Нуво (1851-1920) – французский поэт, бывший в дружеских
отношениях с Артюром Рембо и Полем Верленом.

Стихотворение «Калейдоскоп» переведено Александром Ревичем, Г.Шенгели,
Александром Володеевым.



Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования