стихи

Сюлли-Прюдом "Веер" и "Мольба"

Сюлли-Прюдом "Веер" и "Мольба"

ВЕЕР

Сюлли-Прюдом
Rene-Francois Armand Sully-Prudhomme
(Перевод с французского)

Мой веер изящен и лёгок,
послушен ему ветерок.
Ах, дамы! Пусть воздух намного
обдует вам пудру со щёк.

Послушная штучка такая.
Мой пленник! Гуляю я с ним.
Пусть вам он лицо приласкает
хоть чуть дуновеньем своим.

Взмахну веерком понежнее,
а локон взовьётся и - ох! -
от вздоха ушко покраснеет,
такой будет пламенный вздох.

Винюсь, но шальная потеха
взбодрит, может статься, и вас.
Когда не взорвётесь от смеха,
так слёзы польются из глаз.

L'EVENTAIL

C'est moi qui soumet le Zephyre
A mes battements gracieux.
O femmes, tantot je l'attire
Plus vif et plus frais sur vos yeux,

Tantot je le prends au passage
Et j'en fais le tendre captif
Qui vous caresse le visage
D'un souffle lent, tiede et plaintif;

C'est moi qui porte a votre oreille
Dans une frisson de vos cheveux
Le soupire qui le rend vermeille,
Le soupire brulant des aveux.

C'est moi qui pour vous le provoque
Et vous aide a dissimule
Ou votre rire qui s'en moque
ou vos larmes qu'il fait couler.

Сюлли-Прюдом Мольба
(Вольный перевод с французского)

Ах, знали б вы , как горько без отрады,
в жилище без огня – без вас,
должно быть, вы прошли бы рядом
хоть пару раз.

Когда б вы знали, сколько солнца
подарит мне ваш чистый взор,
вы глянули б в моё оконце -
и не в укор.

А знали б вы, что в горе помощь –
лишь сердце, полное добра,
вы сели б дружески у дома -
пусть как сестра.

А знали б вы, как я в вас верю
и как люблю ! Когда бы знали как !
Вы попросту вощли бы в двери -
согреть очаг.


Sully-Prudhomme Priere

Ah ! Si vous saviez comme on pleure
De vivre seul et sans foyers,
Quelquefois devant ma demeure
Vous passeriez.

Si vous saviez ce que fait naitre
Dans l'ame triste un pur regard,
Vous regarderiez ma fenetre
Comme au hasard.

Si vous saviez quel baume apporte
Au coeur la presence d'un coeur,
Vous vous assoiriez sous ma porte
Comme une soeur.

Si vous saviez que je vous aime,
Surtout si vous saviez comment,
Vous entreriez peut-etre meme
Tout simplement.

Arthur O'Shaughnessy If she but knew

1: If she but knew that I am weeping
2: Still for her sake,
3: That love and sorrow grow with keeping
4: Till they must break,
5: My heart that breaking will adore her,
6: Be hers and die;
7: If she might hear me once implore her,
8: Would she not sigh?
9: If she but knew that it would save me
10: Her voice to hear,
11: Saying she pitied me, forgave me,
12: Must she forbear?
13: If she were told that I was dying,
14: Would she be dumb?
15: Could she content herself with sighing?
16: Would she not come?


Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования