стихи

Франсуа Коппе. Где умирают птицы? (спорная версия)

Франсуа Коппе. Где умирают птицы? (спорная версия)

Однажды в просторное помещение Поэзии.Ру влетела маленькая, но гордая птичка. Ловить ее бросились сразу несколько человек. Первыми подоспели Анатолий Яни и Владимир Корман, затем подключилась Ирис Виртуалис; последним присоединился автор этих строк. Птичку было жалко – в ходе ловли она вполне могла умереть от ужаса. Но переводчиков, вышедших на охоту, остановить невозможно... В итоге образовалась небольшая антология версий.

Le soir, au coin du feu, j'ai pense bien des fois
A la mort d'un oiseau, quelque part, dans les bois.
Pendant les tristes jours de l'hiver monotone,
Les pauvres nids deserts, les nids qu'on abandonne,
Se balancent au vent sur un ciel gris de fer.
Oh! comme les oiseaux doivent mourir l'hiver!
Pourtant, lorsque viendra le temps des violettes,
Nous ne trouverons pas leurs delicats squelettes
Dans le gazon d'avril, ou nous irons courir.
Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir?

Лирическому субъекту этого небольшого стихотворения, сидящему в тепле у огня, не дают покою сакраментальные вопросы: 1) почему, гуляя весной по апрельскому лугу среди цветущих фиалок, он не находит скелетики птиц, каковые птицы, по здравом размышлении, наверняка зимой погибли? 2) если птичьи гнезда зимой пусты и открыты всем ветрам – то куда же подевались сами птицы? Не найдя прямых однозначных ответов, он формулирует вопрос-ответ: видимо, почуяв приближение смерти, птицы прячутся от глаз людских, n’est ce pas?

Автор этих строк шел проторенной дорожкой, по тексту чужой версии, отчего предлагаемая версия не может считаться самостоятельной. Однако он зашел по этой дорожке слишком далеко, прежде чем понял, что оторвался от коллектива и заблудился.

Автора этих строк очень смущали «изящные костячки» (во французском оригинале еще куртуазнее – «деликатные скелеты»). Деликатность и изящество как-то не очень связывались со светлым образом бодро улыбающегося нахального скелета, памятным по школьным урокам анатомии. Да и стихотворение по стилистике далеко не дансмакабрическое. Но из песни слова, то есть скелета, не выкинешь. Пришлось оставить, тем более что скелет-то птичий.

А вот желание автора стихотворения докопаться до истинных обстоятельств гибели птиц показалось слишком настойчивым. И автор этих строк счел возможным в последней строке указать автору стихотворения на неуместность такой настойчивости. В конце концов, не все надо непременно знать, должно же что-то оставаться тайной...

В итоге получилось буквально следующее:

Я думал у огня, под шепот зимних звезд,
О смерти птиц лесных, о запустеньи гнезд;
И взгляду предстают, как будто бы воочью,
Певуньи, что в лесу замерзнут этой ночью,
Студеная земля, и неба цвет стальной...
О, сколько гибнет птиц зимою ледяной!
Когда придет пора цветения фиалок –
То маленький скелет, и сиротлив, и жалок,
В траве не отыскать средь вешнего тепла...
И надо ли нам знать, что птица умерла?


Объявление
сборник стихов, текстов песен популярных российских, украинских и зарубежных исполнителей
Яндекс цитирования